- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013-08-09英语翻译的技巧
英语翻译的技巧(二)英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:①、在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)②、你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)③、他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)④、他仍然没有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正译)Stillhefailedtounderstandme.(反译)⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)七、包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,
您可能关注的文档
最近下载
- 海信日立空调工程安装操作标准.pdf VIP
- 2021-2027全球及中国红外探测器芯片行业研究及十四五规划分析报告.docx VIP
- 2025-2026学年小学美术二年级上册(2024)岭南版(2024)教学设计合集.docx
- 02s404防水套管图集.docx VIP
- NASA认知负荷评估量表(TLX).docx VIP
- 20以内加减法练习题(a4).pdf VIP
- 光纤通信考试题及答案.doc VIP
- 天津市南开区2024-2025学年九年级上学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025年公路水运安全员证考试题库答案.docx
- (推荐!)《ISO 37001-2025反贿赂管理体系要求及使用指南》专业深度解读和应用培训指导材料之7:9绩效评价(2025A1).docx VIP
文档评论(0)