- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013-09-30语言文化——英语谚语的翻译
语言文化——英语谚语的翻译谚语是民间流传的固定语句,通常以简单通俗的话语反映出较为深刻的道理。由于这些语句浓缩了丰富的文化信息,因而翻译它们的过程就相对比较困难,能在译入语中找到语言生动形象、言简意赅的对应表达则难上加难,甚至有时还会出现不可译的例子。英语谚语的翻译亦是如此。当然,英汉两种语言中有时也有不少语义相同或相近、结构相似的表达,如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井绳)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入乡随俗)、great minds thinks alike(英雄所见略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不义必自毙)、man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)等等。总体说来,英谚的汉译通常通过直译和意译来实现。那些直译的谚语一般通俗易懂,无需其他的文字解释,如beggars cannot be choosers(要饭的哪能挑肥拣瘦)、boys will be boys(男孩子毕竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事说不清楚)等等。有些直译的对应词由于言语简练,以至于它们在汉语中也逐渐成了约定俗成的表达,如“条条道路通罗马”(all roads lead to Rome)、“血浓于水”(blood is thicker than water)、“一石二鸟”(kill two birds with one stone)、“不劳则无获”(no pain, no gain)、“天下没有免费的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。在意译英谚的时候大多需要提供非常简洁的对应词,如don’t count one’s chickens before they’re hatched(不要指望得过早)、every cloud has a silver lining(黑暗中总有一线光明)、it’s no good use crying over spilt milk(覆水难收)、nothing succeeds like success(一事成,百事顺)等等。在许多情况下,人们也喜欢同时使用上述两种方法来为英语谚语提供对应的表达,如money doesn’t grow on trees(钱不是树上长的;钱来之不易)、no news is good news(没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉)、one’s meat is another man’s poison(对甲有利的未必对乙也有利;青菜萝卜各有所好)、Rome is not built in a day(罗马非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebody’s bark is worse than his bite(嘴巴凶但心无恶意;刀子嘴豆腐心)、the early bird catches the worm(早起的鸟儿有虫吃;捷足者先得)等等。然而,在实际的翻译中,有时人们也用冗长的语句来解释一些谚语。例如,今年刚出版的一本英汉习语词典收录了谚语spare the rod and spoil the child,然而编者却把它解释为“必要时应对小孩子实行体罚以使其懂得规矩,知道应该怎么做等”,而没有用“孩子不打不成器”来对应。有时人们则是喜欢用汉语中的俗语或谚语来硬套。例如,有一部词典把上述的“somebody’s bark is worse than his bite”硬是用“雷声大,雨点小”来对应,然而根据《汉语大词典》的解释,后者比喻“话说得很有声势,或计划制订得很大而实际行动却很少”,显然与此句英谚的原义不符。又如,有一部英语教材在翻译英语中的新谚语it takes two to tango时用了“孤掌难鸣”,但根据《现代汉语词典》中的释义,后者比喻“力量单薄,难以成事”,此处显然应该用使用范围较广的“一个巴掌拍不响”来对应。其实,在谚语的翻译历史中也存在着以讹传讹的现象,其中最为典型的例子非“love me,love my dog”莫属。人们通常认为与之对应的就是汉语中的成语“爱屋及乌”,然而它们之间在语义上却存在着细微的差别:前者表示的意思是“if you love someone, you must accept everything about them, even their faults”(即“爱一个人就该爱他的一切”),
您可能关注的文档
最近下载
- 海信日立空调工程安装操作标准.pdf VIP
- 2021-2027全球及中国红外探测器芯片行业研究及十四五规划分析报告.docx VIP
- 2025-2026学年小学美术二年级上册(2024)岭南版(2024)教学设计合集.docx
- 02s404防水套管图集.docx VIP
- NASA认知负荷评估量表(TLX).docx VIP
- 20以内加减法练习题(a4).pdf VIP
- 光纤通信考试题及答案.doc VIP
- 天津市南开区2024-2025学年九年级上学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025年公路水运安全员证考试题库答案.docx
- (推荐!)《ISO 37001-2025反贿赂管理体系要求及使用指南》专业深度解读和应用培训指导材料之7:9绩效评价(2025A1).docx VIP
文档评论(0)