从生态翻译学视角浅谈电影片名翻译.docVIP

从生态翻译学视角浅谈电影片名翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学视角浅谈电影片名翻译

从生态翻译学视角浅谈电影片名翻译摘要:片名作为一部电影的“眼睛”,有着极强的信息传播功能和影响力,因此电影片名的翻译就不单单是不同语言符号之间的转换,它还涉及到语言背后的社会习俗、文化心理、交际方式等要素。本文意图在生态翻译学视角下,利用“三维转换”的翻译方法对片名翻译的个案进行分析,旨在为电影片名的翻译提供一定借鉴意义。 关键词:生态翻译学;片名;转换 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)36-0107-01 一、翻译的生态学视角 翻译是一个复杂的过程,它不仅仅是简单的语言符号之间的转换,而且更多地涉及到语言背后的社会、历史、文化以及交际等内容,进一步划分则还包括原作者和译者、译者和读者之间的不同文化背景和文化程度等关系。因此,在翻译过程中译者有必要对不同语言和文化背景做全面考量,根据实际情景解读原文和建构译文,然后确定最佳译文。生态翻译学正是以这样一种翻译理念为基础得以建立和发展的。 近年来,胡庚申教授对此做出了十分详细的研究,他认为“生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。由于“生态翻译学”至少涉及到了“生态学”(Ecology)和“翻译学”(Translatology),因此,它又是一项具有跨学科性质的交叉研究。生态翻译学拥有坚实的哲学基础,一方面体现了达尔文生物进化论中“自然选择”、“适者生存”等基本原理,另一方面有可以追溯到中国古代“天人合一”、“道法自然”、“以人为本”、“适中尚和”等哲学理念。 在翻译适应选择论的研究基础上,胡教授指出翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,所谓的翻译生态环境,就是指翻译过程中的实际情景,既包括语言背后的社会环境和文化内涵,也包括译者本身的学识水平和生活背景。基于这样多层面的翻译环境,生态翻译学理论侧重“转换”的翻译方法,主要指语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,旨在以“多维度”的适应和选择来使翻译的生态环境保持平衡状态。 二、生态翻译学视角下的电影片名翻译 片名是一部电影的眼睛,电影具有商业属性,它要求有尽可能多的观影消费者参与其中,获得可观的票房收入以保证整个电影工业的正常运转。因此一个优秀的片名对于吸引消费者、保证影片的叫座至关重要。以下笔者将从生态翻译学视角对几个优秀的电影片名的翻译作简要分析,旨在从“三维”转换的角度为电影片名的翻译提供一定借鉴意义。 好莱坞影片《inception》讲述了一个非同寻常的窃贼,他能在别人精神最脆弱的时候,潜入其梦中,为其植入一定思想并窃取潜意识中的有用信息和秘密。观众对“盗梦”津津乐道,但很多人却对其英文片名了解甚少。作为原片名,“inception”本意是“the establishment or starting point of an institution or activity.”即“某项活动处于初始状态或某机构的奠基时刻。”在影片中出现时是指主人公所具备的一种能力,即能够“进入他人梦中,植入思想。”该影片在大陆市场上映期间受到广大观众的追捧和称赞,并最终获得高达三亿的票房收入,实属成功电影的范例。这其中不得不说它的中文译名《盗梦空间》对该片的宣传和推广发挥了重要作用。语言与文化密不可分,文化维的适应和选择是指译者在翻译过程中对原语和译入语内涵的传递和阐释:中文片名中“盗”字的选用与观众的文化背景相符,在从古至今的中国通俗文学中一直都存在着有关各种江洋大盗、江湖小贼甚至众多盗书者的形象,一个“盗”字就拉近了观众文化心理与影片的距离,也勾起观众的观影欲望;另外,“梦”字在中国文化中出现的频率并不低于“盗”字,如常见的成语中就有有南柯一梦、大梦初醒、如醉如梦、魂牵梦萦等,热门电视剧有《红楼梦》、《一帘幽梦》等、当红歌曲也有《梦里水乡》、《梦醒时分》、《一场游戏一场梦》等,而且“盗梦”二字放在一起具有奇观的效果,一般来说,“盗”的对象多是可见的实际物体,对于抽象概念“梦”的“盗取”则前所未闻,因此“盗梦”这一组合极其容易引发观众的好奇心;交际维的适应和选择主要侧重于原语和译入语的交际意图,电影的交际意图即是向观众讲述故事,传达其中的意义,从这个角度来看,“盗”、“梦”、“空间”区区四字可以说很好地体现了这一转换:这是对影片内容的高度概括,既点明了故事内容,又传达了影片的悬疑效果;语言维的适应和选择是指译者在翻译过程中对语言译入语语言形式的选择,多体现在词汇、语法、修辞等

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档