基于多粒度地英汉人名音译.PDFVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于多粒度的英汉人名音译 于恒 涂兆鹏 刘群 刘洋 智能信息重点实验室 计算机科学与技术系 中国科学院计算技术研究所 清华大学 {yuheng,tuzhaopeng,liuqun}@ liuyang2011@ Graehl(1997) 在日英人名音译中,以英文音素 摘要 和日文音素为单位,通过发音相似性寻求转换。 音译是解决人名翻译的重要方法。在 Al-Onaizan and Knight (1998) ,Sherif (2007) 提 英汉人名音译问题中,翻译粒度问题一 出以字母为单位,跳过发音过程,直接进行翻 直是研究的重点之一。本文提出一种基 译。Wei-Hao Lin and Hsin-His Chen (2002)使用 于多粒度的英汉人名音译方法。将多种 音节相似度模型进行人名音译。邹波,赵军 粒度的英文切分通过词图进行融合,并 (2008)将音节切分问题转换为序列标注问题, 使用层次短语模型进行解码,从而缓解 采用机器学习的方法进行人名音译。以上方法 了由于切分错误而导致的音译错误,提 从不同角度处理音译粒度问题,取得了良好的 高了系统的鲁棒性。实验结果表明基于 效果,但每种方法均存在不足之处。 多粒度的音译方法融合了基于各种粒度  以字母为粒度的方法能够生成较为广泛 音译方法的优点,在准确率上提高了 的音译规则,但规则错误率较高,无法 3.1%,在 BLEU 取得了 2.2 个点的显著 充分利用发音信息辅助切分。 提升。  以音节为粒度的方法利用发音信息进行 1 引言 音节切分,生成准确度较高的音译规则, 音译作为一种按照文字读音进行近似翻译的 但模型鲁棒性较差,对一些特例或歧义 方法,在人名翻译中有着广泛的应用(Li 性音译无法得到正确切分。 HaiZhou and Zhang min 2004) 。人名音译接受一 个源语言的人名作为输入,在保证发音基本不  采用机器学习方法的音译策略能够从语 变的原则下,输出与该人名以目标语言表示的 料中自主学习音译知识。但对标注语料 的依赖性较强,对语料外的切分问题处 翻译。例如“Julianne ”→ “朱丽安”。由于音 理能力不佳。 译从读音角度处理翻译问题,在处理未登录词 翻译问题上有着良好的效果,因此在很多跨语 因此,本文提出基于多粒度的英汉人名音译 言任务如机器翻译,跨语言检索以及跨语言问 方法。通过词图融合各种粒度的切分,从而缓 答系统中有着广泛的应用。 解了因切分错误而导致的音译错误,在充分利 用语

文档评论(0)

xyl118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档