浅议英汉概念隐喻对比及翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉概念隐喻对比及翻译

浅议英汉概念隐喻对比及翻译随着认知语言学的兴起,隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式,是人类的一种基本的认知方式。本文从这个观点出发,尝试对英汉语中的概念隐喻做以对比,讨论概念隐喻的普遍性及其民族文化特殊性,并在此基础上讨论他们的翻译。 一、 隐喻的概念性本质 隐喻从根本上讲是概念性的,不是语言层面上的,隐喻性语言是概念隐喻的表层体现[1]。因此,莱考夫称之为概念隐喻。人类的概念系统基本上是通过隐喻建构的。莱考夫和约翰逊认为人脑储存着大量的概念隐喻,如Time is money,Argument is war等。为了理解隐喻的这一概念性本质,莱考夫与约翰逊举例进行解释: 基本概念隐喻: Argument is war.[2] 语言表达: (1)Your claims are in defensible. (2)He attacked every weak point in my argument. (3)His criticisms were right on target. (4)I demolished his argument. (5)Ive never won an argument with him. (6)He shot down all of my argument. 事实上,我们在谈论“辩论”的时候并没有提到“战争”,但是我们是通过“战争”的概念来解释 “辩论”这个概念以及辩论的行为的。在英汉语中,这种解释事物及理解世界所采用的概念隐喻方式是共通的,因此,这种概念隐喻在英汉语里也是相同的。所以,上述六个例句分别可以译为:“你的观点不堪一击。”,“他攻击我论据中的每一个弱点。”,“他的批评正中目标。”,“我击毁了他的论点。”,“我在辩论中从没赢过他。”,“他击溃了我的所有论点。” 这正如莱考夫和约翰逊所说的,概念是通过隐喻的方式建构的,行为是通过隐喻来理解的,因此,语言也是通过隐喻的方式建构发展起来的[2]。 二、 英汉概念隐喻的共同性及翻译 语言的概念系统包含了成千上万个概念隐喻,概念隐喻是概念系统不可分割的一部分,也是我们的知识体系的重要组成部分。概念隐喻的使用是潜意识的,绝大部分常规概念隐喻系统是潜意识的、自动的,使用起来是毫不费力的,正像我们的语言系统及概念系统中的其他部分一样。概念隐喻普遍地存在于人们生活的方方面面,如: (7)The number of books printed each year keeps going up. 每年印书量持续上升。 (8)My income rose last year. 去年我的收入提高了。 (9)The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year. 去年该州的艺术活动有所下降。 (10)His income fell last year. 去年他收入降低了。 (11)He is underage 他尚未到法定年龄。 (基本概念:多为“高/上”;少为“下/低”) 从认知语言学和体验哲学的角度来看,这种概念隐喻来自于人们日常生活中的基本经验,即把液体倒入容器中,液体的水平面随着容器中液体的增多而上升,或者是往一堆东西中添加事物时,其高度也随之增长。越多就越高/上,反之,越少就越低/下。日常经验中的这种对应关系是概念隐喻形成的基础,即认知是体验性的,隐喻表达根植于人类的经验。正如莱考夫和约翰逊所指出的那样,任何隐喻的理解和表达都离不开人类的经验[2]。英汉语民族有大体一致的情感经验,生活中都会有快乐和悲伤的经历,在情感的表达式上,都有从方向域投射到情感域的用法。关于方向隐喻,Lakoff 和Johnson 作出了一些解释[2]:快乐向上;悲伤向下(HAPPY IS UP; SAD IS DOWN.)。如: (12)他们个个情绪高涨。 (13)她情绪低落。 (14)She is really low this week. (15)That news boosted my spirits. 另外,英汉语中都有表达健康状况的语言表达式,都有从方向域投射到健康域的隐喻用法,即健康和生命是向上,疾病和死亡是向下(HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN.)如: (16)他的身体每况愈下。 (17)His health is declining. 关于方向隐喻,英汉语中还有一个相同的用法:好是向上;坏是向下(GOOD IS UP; BAD IS DOWN.)。如 (18)Crud

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档