- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英思维差异对大学生汉译英影响
中英思维差异对大学生汉译英影响【摘 要】中英思维差异是大学生汉译英出现问题的主要成因。本文以学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对汉译英的影响,分析翻译中出现的问题以及避免这些问题的对策。 【关键词】中英思维差异 汉译英 问题 对策 汉译英能力能反映出学生的英语综合运用能力。汉译英练习是教师训练学生最重要的教学活动之一。学生的练习会出现各种问题,这些问题是由各种因素造成的,比如学生的学习策略、交际策略、汉英语言的差异、文化背景的差异和思维方式的差异等。中英思维方式的差异是导致汉译英问题的最根本、最主要的原因,这是由语言与思维的关系决定的。语言是表达思维的工具,思维方式的不同必然导致语言结构的差异。汉英民族有各自不同的历史、生态、宗教、民情和习俗,形成了各自独特的思维方式和风格,从而形成了各自语言的特点和表达形式。汉译英既是从汉语向英语转换的一种语言活动,也是一种思维活动。思维是语言转换的基础,也是理解的前提。语言的转换必然受到思维的制约,思维的差异定会影响语言的转换。由于受到汉语思维方式的影响,学生的英语表达容易被烙上中文思维的印记。不少学生的英语译文虽然没有语义错误,但却不符合英语的思维和表达习惯。本文以综合英语教学中学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对他们汉译英的影响,分析译文出现问题的原因以及减少和避免这些问题的对策。 一、中英思维差异与学生汉译英出现的问题 (一)中英思维差异造成词义理解错误 汉译英是两种语言的转换,既牵涉对原文的理解问题又牵涉用译文表达的问题。正确理解是准确表达的基础。Nida指出:“The primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source language text.” (翻译时首先要考虑的是透彻地理解原语文本的意义和功能)。英汉有些词语,看起来其意义是对应的,而实际上语义并不对应。汉译英时,如果对原文理解不透彻,想当然的逐字对应翻译,就会影响译文的准确性。例如:(1)争取运动成绩与精神文明双丰收A: For a harvest both in sport and morals. B: For better athletic records and sportsmanship. (2) 胆小如鼠 A: as timid as a mouse . B: as timid as a hare . (3) 我的心里七上八下的。A: There are seven ups and eight downs in my mind. B: My heart is in an unsettled state of mind. (4) 沉住气!即使考试不及格天也不会塌下来。A: Take it easy. The sky wont fall down if you fail this exam. B: Take it easy. The world wont end if you fail this exam. (5) 有时人们放鞭炮是为了庆祝红白喜事。A: Sometimes people set off firecrackers to celebrate the red and white happy things. B: Sometimes people set off firecrackers to celebrate ones wedding or funeral. A句是直译成英语的,带有明显的汉语色彩。B句是符合英语思维习惯的表达法。中英思维习惯的差异造成了学生对词义理解的错误。中国文化思维方式偏重于形象思维,英国文化思维方式偏向于抽象思维。这直接反映在用词上,英语大量使用抽象名词,而汉语用词倾向于具体。中英思维差异还体现在词的联想意义及搭配上。不了解这点,就会出现误译。另外,由于思维习惯不同,中国人为了强调,喜欢把意义强的副词和动词、副词和形容词、形容词和名词一起用,而英国人认为这是过分强调,因为修饰词的意义包含在它所修饰的词之中了。例如:“强烈要求”译成 demand,不是 strongly demand,“极为可耻”译成 shameless,不是 extremely shameless, “互相合作”译成 cooperation,不译成 mutual cooperation. (二)中英思维差异造成句子结构重心出错 汉民族讲究含蓄,喜欢间接表达意思,习惯对所述之事进行铺垫、渲染,最后点出话语的信息中心,是典型的螺旋式思维。英民族表达喜欢直截了当,开门见山,属线性思维。体现在句子结构上,汉语句
您可能关注的文档
最近下载
- 信号与系统——习题参考答案.pdf VIP
- 事业单位人事管理工作.pdf VIP
- 女干部心理健康知识课件.pptx VIP
- 初中英语语法思维导图(可打印).docx
- 外研版英语(三起点)六年级上册 Module3 大单元学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- 美丽汉字上海市小学生二届到十届2023年中文自修杯汉字小达人试卷(含参考答案).pdf
- 甘12G4-管沟和盖板.docx VIP
- 2.公路造价参考指标 交通运输部路网监测与应急处置中心.pdf VIP
- Unit7 Art Lesson2 Beijing Opera 课件-高中英语北师大版(2019)必修第三册.pptx VIP
- 母婴助产考试试题及答案.doc VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)