本科口译(上)第一周:Interpreing Introduced.pptVIP

本科口译(上)第一周:Interpreing Introduced.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科口译(上)第一周:Interpreing Introduced

Consecutive Interpreting—— Skills-oriented training 2012,9,17 Notes: fyqsheena@163.comMonitors as coordinators: please text and email me after class. Course objectives Improving languages A and B Expanding knowledge World/encyclopedic Field/specialist Cultivating Skills Cognitive Profession-related: public-speaking, logic-thinking, information-sourcing, crisis-managing… Nurturing professionalism Teamwork: how to be a team-player Homework: ALWAYS BE fully prepared!!! Course objectives After one-year’s training, you are expected to be able to: Interpret in the consecutive mode for a general audience on a variety of non-technical topics. Obtain a professional interpreting certificate (level 2 or 3) Course structure Introduction (Week 1) Analytical listening or attentive listening (2-5) Memory (Week 6-8) Public Speaking (Week 9-10) Note-taking (Weeks 11-14) Numbers (Week 15-16) Final (Week 17-18) ` Course assessment regular performance:40%: in-class performance, homework, attendance… final exam:60% Course requirements Pre-Class: Be prepared In class: Full attendance Active participation After-class Practice, practice, practice Introducing interpreting Oral transposition of an orally delivered message from a source language to a target language. Its aim is to bridge the language and cultural barriers in the intercultural communication. As a cross-linguistic activity: ever since man began to use the spoken word As a profession WW I: the Peace Conference in Paris: consecutive WW II: Nuremberg war crimes tribunal: simultaneous Types of interpreting By mode Consecutive (交替传译) Simultaneous (同声传译)(whisper) By theme Community (Liaison/dialogue) (tours, fairs, hospitals, banks…) Conference Media Court medical Business 2010年中国金饭碗行业:口译员拔头筹 同传口译员(年薪约40万人民币) 同传5000-8000元/人/日 交传500-2500元/人/日 3G工程师(15-20万) 精算师(12-15万) 网络架设工程师(10-20万) 网络媒体人(10-12万) 物流人才(10万) 环境工程师 (8-10万)、(/re_dian_xin_wen_5445457418.shtml) What do we need to be a

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档