121301英汉互译E-C22.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
121301英汉互译E-C22

英汉互译 I 第二十二讲 吴伟雄 E to C Exercise 1、(Both our countries can best advance our interests and our value by working together rather than standing apart.) For together we can lay the groundwork for a safer, better world, where peace prevails and prosperity grows; where we join to fight the threads that none of us can conquer alone; where all our children enjoy clean air, clean water, and a healthy future; and where people are treated with dignity, free to express beliefs and observe their faiths. 2、When he can use the new language without translation into the old and when he forgets his original language while he uses the new one, can we say that he has gained the spirit of the new language and is able to express himself freely in it. 1、(携手合作而不是彼此分离最能使中美两国增进期利益和价值观念。)携手合作,我们就能够奠定一个更加安全、更加美好、充满和平和持续繁荣的世界。在这个世界里,我们能共同对付各自无法单独应付的威胁;在这个世界里,我们的子孙后代都能拥有清新的空气、洁净的水源和健康的未来;在这个世界里,人们享有尊严、享有言论自由和信仰自由。 2、只有当他能够不必在心里把外国语译成本国语,当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候,我们才可以说,他领会了新语言的精神,而且应用自如。 模糊时间的译法 Hong Kong occupies a strategic location at the heart of East/Southeast Asia, assuming the role as a regional transportation hub and the southern gate to China. Most parts of East Asia can be reached within five hours of flight time from Hong Kong and over 40 mainland cities are linked to Hong Kong by air services. 香港位处东亚/东南亚的中心,地理位置极具策略优势,在短短五小时的飞行时间内,便能直达东亚大部分地区,更与内地四十多个城市设有直航联系,因此顺理成章地成为大区域的运输枢纽,成为中国的南大门。 within …, within haft an hour, eight mouths and more,part of May 第七节 英语特殊句型的翻译(P 297) 1. it 作为先行主语和先行宾语的一些句型 这是最常用的一个句型,其中一个主要作用是避免“头重脚轻”。 书上例子很清晰,见P. 297 Make it the first object to do something 把做某事为首要目标 Rumor has it that there will be war. IT IS WAR! 2. All +抽象名词…… 第三章第九节 英语习语、典故的翻译 一、习语的翻译( P 337 ; 192) 1 上述to throw one’s hat into the ring例 2 This was a chance for the Old Lady to show herself at what used to be her best: as the respected maternal regulator or giving care but stern advice. 英格兰银行过去最擅长慈母般的管理,在英国银行界德高望重,此次它又不失时机地向各个银行提出了关心而严厉的忠告。 英语习语翻译应注意的问题(P338-P343

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档