商务英语缩略语的构成规律和翻译方法.pptVIP

商务英语缩略语的构成规律和翻译方法.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语缩略语的构成规律和翻译方法

C.截去首尾(取中间): scrip——prescriptive 处方,药方 Flu——influenza 流感 D.截去中间(取前部和后部): BK——bank 银行 Pd —— paid 已付 wt —— weight 重量 Rd——road 路 Mrs.——Mistress 夫人 Dr.——doctor 医生,博士 Ltd——limited—— 有限(公司) 2、 直译法   直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。   例如:   1. to fight to the last man 战斗到最后一个人   2. to trim the sail to the wind 看风使帆/舵   3. A rolling stone gather no moss. 滚石不生苔   4. Wash off one’s hand 洗手不干   5. (There is ) no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺(乐中必有苦) 音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种 方法简单可行,人们很容易接受。 在意译显得累赘冗杂,反倒不如音译好,便采用音译法。 但音泽法有一个缺点,就是从译文不能联想到原义。 例如: The enrolhnenl for TOEFL(Test of English as a Foreign Language) generally starts two months before the date of the test。 托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。 意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。 GMT(Greenwich Mean Time) subsequently evolved as an imporrant an d wel—recogn ized lime reference for the world. 后来格林尼治标准时间发展成为一种为世界所使用的重要的 、得到良好公认的时间参考。 1.against the grain 格格不入   2. after one’s own heart称心如意   3. burn the midnight oil 开夜车   4. to play a good (poor) game 手法高明(笨拙)   5. to go on a wild goose chase 枉费心机 有些缩略语可根据人们的习惯可音译也可意译,像bus,taxi ,bye,laser等词便可采用这一方法,这种方法音译出来时 形象生动,意译出来时直观明了。 Diplomats say that OPEC (Organization of Petroleum ExportingCountries) is hoping to head of the threatened taxes,which may slow thegrowth in deman d for oil an d compromise Gulf capacity expansion plans. 外交家们说欧佩克(石油输出国组织)希望阻止住这项威胁要开征的税项,囚为这项税项可能会减缓对石油和天然气的需求并危害海湾爱区扩大产量的计划的执行。 有些缩略词最初只能作为名词,但经过长期的使用和发展, 它们已经动词化,所以在翻译她们时要译成动词。 We will FedEx(Federat Express)the flies to your company as soonas possible. 我们会尽快将文件快递到您的公司。 Fedex本为名词,可是在这里可以用作动词。 有些缩略语传入时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什么 意思,另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在交流 时反而更简洁。久而久之,这些不译的英语缩略语不仅懂英 语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于是在不知 不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语了。 the memory capacity of personal computers had increased from 16KB (kilo bytes)in the lat

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档