商务翻译第三讲.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译第三讲

第二章 专有名词 1.人名的翻译 常见人名音译应使用通用的汉字 人名在前,职务在后 外国人有中文名的,用其中文名 少见的外国人名,音译之后还应在括号里附带其英文名 英文名中有缩写,保留缩写,部分翻译 Green David Smith Mary President James Monroe Marilyn Monroe M. H. Thatcher 格林 大卫.史密斯 玛丽 詹姆斯.门罗总统 玛丽莲.梦露 M. H.撒切尔 2. 地名地址 有普通名词构成的地名通常采用音译,也有少部分采取意译。 有些英文地名、路名已有约定俗成的译法,在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。 Manhattan Avenue Victoria Street Riverside Drive West Park Ave. San Francisco Los Angeles Munich 曼哈顿大街 维多利亚大街 河边大道 西园大街 旧金山 洛杉矶 慕尼黑 加油站 英文常用地址缩略词有: 3.公司、企业名称的翻译 音译法(一般用于处理以人名或缩略语构成的公司名称) – 切忌使用一些晦涩难懂的字眼 E.g. Du Pont Co. ? 杜邦公司 Exxon Corporation ? 埃克森公司 Chrysler Corporation ? 克莱斯勒公司 3.公司、企业名称的翻译 直译法:如果公司、企业的名称以国名,地名或普通词构成,应考虑采用直译法来译(当然也要考虑汉语的习惯) E.g. Africa trading agency ? 非洲贸易公司 General motors corporation ? 美国通用汽车公司 3.公司、企业名称的翻译 意译:有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,其汉语译名是采用意译法处理,因此译名与原名差距较大。 E.g. First National City Bank ? 美国花旗银行 Mandarin Kitchen ? 喜相逢酒家 The Glory (London) Ltd. ?伦敦鹏利公司 3.公司、企业名称的翻译 缩略法:是指取原名中各单字或字头加以灵活处理后译成汉语的一种方法。这种方法可以简化译名,适用于处理原名较长或译成汉语后字数较多的公司、企业名称。 E.g. McDonnell Douglas Aircraft Co. ? 麦道飞机制造公司 Arabian American Oil Co.? 阿美石油公司 音译结合法:有些公司是由专有名词加普通名词构成的,即将部分名称用音译,另一部分用意译。 E.g. Morgan Guaranty ? 摩根保证信托公司 Hitachi Maxell ?日立万胜公司 Sunkist Crowner Inc. ? 新奇士栽培者公司 加油站 大多数英语企业省略了company或inc.或corporation之类的通名,翻译时应加上“公司”这样的通名,尤其是在翻译一些不知名的公司时。 Sturmey Archer Ltd. The Ritz Hotel Gulf Oil Corporation London Chamber of Commerce Hong Kong and Shanghai Bank Imperial Chemical Industries Procter and Gamble Co. Sony-Eveready 史特美.阿克公司 瑞兹大酒店 海湾石油公司 伦敦商会 汇丰银行 卜内门化工公司 保洁公司 索尼-永备公司 4.商标品牌的翻译 Fiyta Playboy Mcdonald’s Youngor Head Shoulder Peak Colgate Vitasoy 飞亚达 花花公子 麦当劳 雅戈尔 海飞丝 匹克 高露洁 维他奶 4.商标品牌的翻译 音译法:根据商标原文的发音特点,将英文商标翻译成与之语音相近的汉语。 直接音译 E.g. Kodak 柯达 Heinz 亨氏 截断音译 E.g. Bausch Lomb 博士伦 Budweiser 百威 4.商标品牌的翻译 意译:就是采用词语的实际含义进行翻译,在翻译这类商标时,要采用灵活的对等翻译原则,是翻译后的译文与原文的意思一致或基本一致,且符合商标的特点,还要适当了解各种文字表达特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理。 直接意译 E.g. Panda 熊猫 Shell 壳牌 创意翻译 E.g. Rejoice 飘柔 Crest 佳洁士 4.商标品牌的翻译 半音半意: 这指商标一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译通常根据另一部分意译的结果,以汉语寓意

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档