口译记忆1.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译记忆1

Unit 2 口译记忆 I —— 源语复述 口译员的记忆——超乎常人? 对口译译员记忆认识误区 对口译不甚了解的人:认为译员记忆力超群,因为优秀译员即使在不做笔记的情况下,也能将大段讲话完整准确地翻译出来 口译初学者:只要学会口译笔记,就不太需要依赖于自己的记忆 记忆的种类 记忆指的是人脑对各种信息的储存、提取及加工,包括 瞬时记忆(instant memory),也称感官记忆(sensory memory或sensory store) 短期记忆(short-term memory),也称工作记忆(working memory) 长期记忆(long-term memory),也称永久记忆(permanent memory) 这三种记忆类型既有各自的特点,又相互作用。 瞬时记忆(instant memory)/ 感官记忆(sensory memory 瞬时记忆能完整地保存感觉信息的时间约为200毫秒,即1/5秒。译员在接收和辨认声觉信息时要反应迅速,并做到对相关信息的注意或有选择的感知。 短期记忆(short-term memory)/ 工作记忆(working memory) 短期记忆又叫做工作记忆,存储了来自两方面的信息,一是来自感官记忆的,二是来自长期记忆的。在短期记忆的存储空间里,译员利用来自长期记忆中的知识和经验来处理、理解和储存刚从感官记忆输送来的新信息 。 短期记忆具有空间和时间上的限制 空间限制 :一般认为短期记忆最多可以存储4-9个信息单位(通常是7个单位)。而根据个人不同的情况,一个信息单位又可以包括多一些或少一些的信息。 例:《联合国 / 气候变化 / 框架公约 /》是1992年 / 在巴西里约热内卢 / 举行的联合国环发大会上 / 通过的一项公约 /。这是世界上第一个 / 为全面控制二氧化碳等 / 温室气体排放 /,以应对全球气候变暖 / 给人类经济和社会带来不利影响的 / 国际公约 /,也是国际社会在对付全球气候变化问题上 / 进行国际合作 / 的一个基本框架 /。 口译初学者:16个信息单位——远远超过短期记忆的空间限制——无法完全记忆 对该信息较熟悉: 6个信息单位(《联合国气候变化框架公约》—1992里约热内卢环发大会通过—首个与气候变化相关的国际公约—目的是控制CO2等温室气体排放—应对气候变化带来的不利影响—国际合作基本框架)——尚属可控范围,但必须马上翻译、腾出空间接受新信息 对该信息非常熟悉:2个信息单位(UNFCCC(公约缩写,United Nations Framework Convention on Climate Change)时间地点+主要内容)——短期记忆还有空间,可继续接收更多信息 短期记忆具有空间和时间上的限制 时间限制:新信息不被重复的话,会在15-20秒内从短期记忆里消失。因此,许多有经验的译员在交传的时候一边听一边同时在脑子里瞬间“回放”讲话人刚刚讲过的以及较早前讲过的话,这种在大脑里有意识的重复可以使信息不易被马上遗忘,还可以将前面的信息与刚接收到的新信息更好地建立起逻辑关联。 长期记忆(long-term memory) / 永久记忆(permanent memory) 长期记忆可以长久地存储很多的信息。它对译员来说非常重要,因为译员要利用存储在长期记忆中的知识、经验和程序来理解输入信息的意义,解决口译工作中出现的许多问题。 让各类记忆为你服务,成为优秀口译员 总之,译员一方面要利用长期记忆积累储备各种知识、经验,另一方面在进行口译工作时要使用听觉和视觉(感官记忆)接收并识别各种信息;同时在短期记忆里,将感官记忆输送的信息与长期记忆激活并提供的相关知识进行结合,达成对信息的理解、短暂储存和翻译处理,如此循环往复,使口译工作能持续流畅地进行。 短期记忆训练方法 本单元:信息组织(organization)、大脑重复(mental repetition) 下单元:信息视觉化(visualization)、信息组块化(chunking)、信息联想(association) 信息组织(organization) 在听取信息的过程中,尽可能迅速找出信息内容的组织方式和上下文之间的逻辑关联。下面5种信息组织的方法值得借鉴: 顺序法——时间顺序,因果顺序,渐进高潮的顺序,从问题到解决办法的顺序。 方向(方位)法——南北、东西、前后、左右,从下至上、从上至下,等等。 过渡法(连接词)——特别注意记忆表示逻辑关系变化发展的连接语词,如英语中的however,on the other hand,conversely,also,but,etc.;汉语中的“尽管”、“然而”、“此外”、“再者”,等等。 成分法(整体与部分)——根据种类

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档