unit four-2011课堂材料.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit four-2011课堂材料

Unit Four Some Contract Terms for Works of Civil Engineering Construction 教学目标: 1. 掌握概念:国际土木工程建筑承包合同,承包人的补偿责任,承包人的投保责任2.了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素3. 认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧4. 掌握长句的翻译要领及常用术语和句式的翻译方法教学重点与难点: 教学重点: 1、承包人的补偿责任以及投保责任; 2、课后所列短语的运用及课文中专业术语的理解; 3、能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式; 4、能够灵活、熟练地处理长句的翻译。 教学难点:商务合同常用术语、句式;长句难句的理解与翻译 ? Section I Method and Technique 1.What is a contract? (Definition of a contract合同的定义) In international business, the acceptance of an offer or order usually results in a contract. A contract will become a formal legal document binding upon both parties after being signed, which stipulates the rights and responsibilities (liabilities) of two parties involved. In another word, a contract is an agreement, enforceable by law, by which the buyers and the sellers mutually agree to carry out a trade concluded. 在国际贸易中,对于报价或者订单的接受就意味着合同的成立。合同在签署之后,就变成了约束双方的正式法律文件,规定了涉及该合同双方的权利和义务。换句话说,合同也是协议,具有法律效应。依据法律,买卖双方应互信达成一致,直至贸易的结束。合同,简而言之,就是成交的承诺,包括书面和口头的承诺。中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations” “合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。contract一词,现在多译为“合同”,其实,不分场合、不分情况一律译为“合同”,应该说是不妥当的。特别我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,其实,contract一词的含义范围比较宽泛。contract不仅限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于通过网络,不用说话也能订contract,例如日常生活中在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车,商场购物的发票,手机缴费的收据、预定房间机票、网上购物等等,都就已经构成了contract关系,具有法律约束力的协议也以成立,只是人们对它不太在意而已。根据我国相关的合同法规定,对于较重要的contract才采取书面形式(In accordance with relative Chinese practice and laws, Chinese export and import companies are required to sign a written contract.)。所以contract应当译“契约”,含义就比较宽泛,书面或口头承诺,具有法律约束力。例如law of contract应当译“契约法”,当属于较重要的、书面的contract才译作“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。从构词法来看,contract中的Con –means together,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档