乔治斯坦纳翻译四步骤语境下隐逸文化传递.docVIP

乔治斯坦纳翻译四步骤语境下隐逸文化传递.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
乔治斯坦纳翻译四步骤语境下隐逸文化传递

乔治斯坦纳翻译四步骤语境下隐逸文化传递摘 要:乔治斯坦纳的翻译四步骤是现代阐释学中翻译实践理论的精华,本文通过透析隐逸文化本质,并结合斯坦纳翻译四步骤的方法对诗歌翻译进行解析,更深层次理解诗歌翻译的过程。 关键词:乔治斯坦纳;诗歌翻译;隐逸诗歌 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)05-0207-02 一、隐逸诗歌和隐逸文化 (一)隐逸现象 笔名为“红松”的美国作家和汉学家比尔 波特在他的1993年出版的《空谷幽兰》里呈现给当代读者在终南山仍然保存的隐士传统和现象――隐士并未随着时代的发展而消失。隐逸和隐士现象随着中国五千年的历史生长发展,生长,发展,繁衍,一直静默地存在,以自己独特的个性和文化底蕴丰富着中国的传统文学。隐逸思想所强调的肉体和思想的自由以及拒绝追逐世俗的享受和高官厚禄的价值观在中国的古诗词中随处可见。隐逸诗鼻祖陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,“竹林七贤”常聚山阳竹林下,肆意酣畅“弃经典而尚老庄,蔑礼法而崇放达”。唐朝著名诗人李白就是隐逸思想的追随者之一,他畅饮美酒,写下“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”,北宋诗人林逋植梅养鹤,自在地过着“竹树绕吾庐,清深趣有余”的生活。元朝文人大部分沦为商贩或者星相术士,他们丧失了之前改变社会地位的机会。这时候的隐士大部分带有民族感情,这个时期关于隐逸的元曲也有不少,有元曲四大家之一白朴的“张良辞汉全身计, 范蠡归湖远害机。乐山乐水总相宜。君细推, 今古几人知?”也有自称山人的倪瓒的“闲身空老, 孤篷听雨, 灯火江村”,更有终身未仕的张养浩的“好田园, 佳山水。闲中真乐, 几个人知?”就是这样,中国历史长河上,几乎所有的年代都可以追寻到隐逸文化的足迹。 (二)隐逸文化存在的原因 隐逸可以定义为归隐的行为,例如远离社会人群,在偏僻的地方保持孤立生活的状态。辞海里定义为“拒绝从政而归隐的文人”。深受“万般皆下品, 惟有读书高”孔子思想影响的中国社会,文人享有较高的社会地位并且能够通过朝廷的选拔考试而从政。官本位思想进一步肯定了中国文人的地位和价值。而孔子的“穷则独善其身,达则兼善天下”更是为文人们在无法实现社会理想的前提下提供了隐逸的“独善”选择。中国古代社会的黑暗和人才选拔制度的不公平和单一性导致了越来越多的文人们为了追寻内心的自由和弥补现实的挫败有意或者无意地踏上了隐逸的道路,而隐逸并不只是在深山野林才能得以实践。为什么隐逸会大范围存在于中国而在西方国家只是偶然出现的现象?1.中国封建社会自给自足的小农经济奠定了隐逸存在的可能性。高度发达的小农经济使得当时的人们可以通过自己的劳动提供必需的生活品,而不需要和社会进行密切的沟通。2.逃避哲学在中国的主流思想都或多或少地存在:儒家,道家,佛家。从小受到中国传统思想影响的文人和中国社会对于隐士所采取的积极态度也鼓励着失意的文人们从隐逸的方向寻求心灵的解脱或者自我价值的实现。隐逸有了物质和精神的支持,在中国古代社会繁衍生长,一直影响着中国五千年的文化。 (三)乔治斯坦纳的翻译四步骤理论 乔治斯坦纳是美国重要的批评家和译者。他在比较文学方面的研究促进了他对于语言和文学翻译的研究。1975年发表的象牙塔之后是关于传统翻译研究和新型翻译问题的全面著作,是翻译学上里程碑式的作品。乔治斯坦纳认为只要是涉及到人类语言沟通的都可以解读为翻译。根据斯坦纳的理解,无论是对于通知的解读或者信息的传播,还是对于商品信息的解释和老师对于知识的教授,都可以归纳成为翻译。自从1975年象牙塔之后的发表,对于斯坦纳翻译四步骤理论的争论就没有停止过,其后的译者和翻译学者们将翻译四步骤应用于翻译研究和运用上。 根据斯坦纳的翻译思想,源文本的第一位读者有着至关重要的作用。由于源文本和目的文本由于历史和文化巨大差异而本能所产生的排斥导致了译本完整呈现源文本的不可能性。而从源文本到目的文本是经历四步骤:信任――侵入――吸收―― 补偿。首先作为第一作者的译者必须信任源文本,而这也是翻译开始的动机。只有译者认可了源文本才可能继续翻译的动作。源文本的重要性决定了译者对它的接受程度,这也是经典作品容易成为翻译对象的原因,例如圣经和古典文学名著。而译者的翻译目的也决定着第一步骤信任。每个时代和每个国家由于其各自的历史原因和环境不同,对于翻译的文本也有不同的喜好。在中国清朝和民国时期,外国的科技和革命理念书籍被中国很多学者翻译传阅,正是符合中国人急于从外国革命斗争中汲取经验从而为自己服务的目标。第二步骤入侵可以看做是进入源文本的过程。入侵的过程是野蛮的,由于两种文化不可避免的差异从而导致译者必须克服自己自身的语言文化环境和时代背景所造成的影响,实际上是

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档