翻译正反表达法及被动语态的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译正反表达法及被动语态的翻译

(二)原文中的主语在译文中作宾语 What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared. 真正让美国与众不同的,是将这个地球上最多元化的国家的人民团结到一起的那些纽带。是我们共命运的信念。 (三)译成带表语的主动句 1)He (Barrymore) then continued his walk down the alley . His (Sir Charles’) body was found at the end of it . 然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。 ( (四)常用被动句型的翻译 有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。 1、不加主语时 It is hoped that … It is reported that… It is said that… It is supposed that… 希望… 据报… 据说… 据推测… It is asserted that… It is believed that… It is generally considered that… It is well known that… It will be said that… It was told that… 有人主张… 有人相信… 大家认为… 众所周知… 有人会说… 有人曾经说… 2、可以加主语的 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及未来的人品。 汉语中也有用被动形式来表达的情况。这一类句子都着重被动的动作。有些说出了动作的主动者,有些则说不出动作的主动者。 ⒈ “被”字结构——不幸语态 “被捕”, “被剥削”,“被压迫”,“被杀”或“给”字结构 ⒉“受”,“遭” ⒊“为”字结构——“茅屋为秋风所破” (一)“被…”,或者“给…” You know its easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40. 你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易。 ——《西雅图夜未眠》 I love and am used to keeping a distance with those changed things . Only in this way can I know what will not be abandoned by time. 我喜欢并习惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。 (二)“(遭)受…” Last year the region was visited by the worst drought in 60 years. 去年这个地区遭受到60年来最严重的旱灾。 (三)“为…所” But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. 然而100年过去了,黑人依旧没有获得自由,100年后,黑人的生活依旧很悲惨,为种族隔离的镣铐和种族歧视的锁链所摧残。 三、译成“把”、“由”和“使”字句 A) 译成“把”字句 He was regarded as a Republican by everybody, even though he had always thought of himself as an “Independent”. 所有的人都把他看作共产党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。 B)译成“由”字句 The plan is go

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档