- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章汉译英的过程:理解与表达
本世纪上半叶的上海曾经是中国工业,商贸和商业的中心,有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。 In the first half of this century Shanghai served as the industrial, trade, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Oriental city and an adventurers’ paradise. * 中国旅游资源丰富,拥有壮丽的山岳河流,丰富多彩的民俗民风,奇特的动植物和数不尽的名胜古迹,加之独具特色的戏曲、音乐、舞蹈和享誉世界的美食,每年都吸引着大批的国内外旅游者。 Thanks to its rich tourist resources—high mountains, elegant rivers, springs and waterfalls, rich and varied folk customs, rare species, scenic spots and historical sites, distinctive opera, music and dance, and world famous cuisine—China attracts a large number of domestic and foreign tourists every year. * * Company Logo Company LOGO 第四章 汉译英的过程:理解与表达 * Teaching objectives:使学生了解汉译英的过程 Teaching Focus:翻译的一般程序,汉译英中的理解与表达,指称意义和蕴涵意义 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion * Teaching Procedures 1、翻译的一般程序 2、汉译英中的理解与表达 3、翻译单位 4、符号学三角理论(the Semiotic Triangle) 5、指称意义和蕴涵意义 * 1、翻译的一般程序 译前准备工作(preparation) 理解与表达(working) 校核(checking) * 2、汉译英中的理解与表达 原文表层结构 Source language Surface structure 解读 (分析) Analyzing 信息(意义) Message (meaning) 译文表层结构 Target language Surface structure 组织 (重构) restructuring * 3、翻译单位 词(word) 短语(phrase) 句子(sentence) 段落(paragraph) 篇章(text) * 关于段落: 应尽量保持原状 关于句子: 语义是判断依据 句子内部的信息点 * 《子夜》片段 从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。 A No.1 tram running from the southwest towards the Bund to the end of Nanjing Road was battling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran st
文档评论(0)