- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我眼中的“翻译女神”.doc
我眼中的“翻译女神” 近来我读媒体报道,有人称那些为国家领导人当翻译者为“女神”,也有人称他们为“国嘴”。“女神”也好,“国嘴”也罢,无非赞扬他们翻译的重要性,高水平,也表示人们对他们的职业的重视和尊重。 口译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。高级翻译是一个既神秘又令人神往的职业,为国家领导人当翻译者,无疑是一种神圣的政治任务,但也肩负着时刻不能松懈的责任。 光环背后是艰辛 女性翻译是风云变幻的外交领域里美丽的一片风景,那些能够为领导人做翻译的女性更是不一般。 我是礼宾官,亲眼看到“女神”的风采。上世纪70年代的外交活动十分频繁,尤其是外国领导人来访几乎每周都有,因此高翻的任务循环不断。代表团访华之前,他们都需要熟悉很多有关情况。一天的活动不停,之后还要参加内部的会议,整理会谈记录。周恩来总理日理万机,每天接待外宾后还要亲自召开各种会议,午夜十二点之后才轮到外交部有关同志开会,此时高翻必须参加,凌晨二、三点才得以休息。那时高翻都遵守“主席指示不过夜”的原则,凡毛主席会见外宾后,高翻们立即整理记录,交付打印,第二天早晨送到每位领导手中。 在我礼宾生涯中,我认识数位为国家领导人翻译的“女神”。在周恩来总理身边工作了多年的日语翻译林丽韫说:“我给总理做翻译的时候,常常思考如何接近他的内心世界,感知他的喜怒哀乐、语气和情感,因为我明白机械化照翻直译是不合格的。” 1982年,中英关于香港问题的“马拉松式谈判”开始了。在谈判中担任主要翻译的张幼云是“马拉松式谈判女神”。 此次谈判历时两年,共22轮。22轮谈判的前面8轮,她都亲自上阵。她在每次谈判前,提前查阅大量的资料、绝密文件和历史材料。她说:“在这样的谈判中,我们代表的是国家利益,任何一点问题都可能带来很大的麻烦。” 谈判期间,一位外交部副部长和英国大使会谈,一直从下午6点谈到晚上11点。这期间,她一边做翻译,一边记录谈话内容。晚上再加班加点将所有的内容整理出来,第二天一早就送交给领导人分析参考。“做这样的工作,完全没有正常的休息、吃饭时间”。“不过这也值得,因为我们做的是一件有意义的事情。” “国嘴”的嘴很快,脑子也很机灵。在处理细节方面有不少成功的范例。有一次,我国国家领导人访问英国时,在谈话中引用了雪莱一句名言“如果冬天来了,春天还会远吗?” 由于口误,说成是莎士比亚。在场的陪同人员很着急,被称为“翻译泰斗”的英文译员陈明明灵机一动,既未说莎士比亚,也未点雪莱,而是巧妙也译成“英国一个大文学家说过这句话。”双方听后都非常满意。 实践锻炼 熟门熟路 周总理多次强调翻译要在实践工作中锻炼提高。他说,学习重要,但没有实践不行。要多实践,才能熟悉领导人的思想和用语,才不会临场紧张翻不好。如安排领导人会见外宾和国际会议的翻译时,尽可能配备新老译员各一人,初次以老为主,新手旁听见习。 为高翻提供了解政策的机会不少。例如高级翻译培养对象可以阅读外交通报、形势电报和领导人会见外宾的谈话记录等。遇有重大翻译任务时,有关单位领导要提前向译员交待情况和政策,使译员有准备。 如何才能熟悉领导人的思想和用语、讲话口音呢?我眼中的“国嘴”通常应付自如,但也有应付不了的时候。 邓小平说话比较喜欢用一些民间谚语,有一次谈到美国的相关政策时用了‘驴子推磨’来形容,意思就是在原地转来转去。”当时翻译自己没听懂,所以她就问邓小平是什么意思?邓小平重复了一遍,她还是没听懂,后来还是旁边一位陪同的司长解了围,告诉她“就是小驴子推磨”,她才终于明白,给对方翻译了过去。 李鹏任总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。有一次,李鹏总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担”这个数量词。这时候,高翻“女神”可不像换算“千瓦”一样游刃有余了,只好向总理投去困惑的目光。李鹏总理一下子明白,马上拿笔算了起来。其实,“担”是汉语重量单位,1担等于100斤。这个术语对于译员来说都比较陌生,一时可能反应不过来。 “女神”翻译技巧高水平,令人十分敬佩。但百密一疏,不足为奇。一字之差,就可能引发国际笑话,我略举一二。 尼克松总统访华时发生的一件事。一位高翻说:“我当时担任尼克松夫妇外出参观的翻译。我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’。当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对我说:‘好像太近了吧,’我的脸一下子就红了。” 1988年1月,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84
文档评论(0)