- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非文学翻译基本理念构建
非文学翻译基本理念构建 [摘 要] 在以非文学翻译为主的语言翻译市场,文学翻译的理念正越来越受到挑战,已经难以适应现代翻译市场的需求。在非文学翻译中,如果仍然采取文学翻译中的方法和技巧,已经无法达到有效的传达效果。因此非文学翻译需要有不同于文学翻译的翻译理念。 [关键词] 非文学翻译 翻译过程 翻译理念 非文学翻译(non-literary translation),或称实用翻译、应用翻译,也称语用翻译,是指以传达信息为目的的一种不同语言间的转换行为(同时考虑信息的传递效果)。它区别与传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(谢天振,2009:14)。随着我国快速发展和对外交流的机会增多,翻译活动的性质有了很大的改变,翻译活动正越来越多地表现为一种商业活动。翻译的内容和对象也有所变化,如今政治、科技、商业、法律、金融、医学等方面的实用性文本翻译增长迅猛,文学翻译并不占主导地位。根据Scarpa Federica,文学翻译仅占世界翻译总量的1%(Federica,2001.转引自李长栓,2004: 20)。但是多年来,我国的翻译教学与研究都是以文学翻译为主,其翻译理念已无法有效解决实际翻译过程中出现的各种问题,现从以下几个方面阐述非文学翻译的基本理念。 一、以交流为目的 非文学翻译非常注重译文(target language)所要达到的交流效果,让译文读者能够清楚地明白文章所要表达的意思,不会产生歧义或误解。不同的文本类型还要符合相应文本目的的要求。比如,一个非常典型的例子:一位国人向老外打招呼时说“Do you eat?”,老外一脸困惑,还以为要请他吃饭了。现在我们都知道日常生活中的见面问候语“你吃了吗?”就是熟人间的打招呼“Hello!”,并不是实质意义上的请吃饭。在酒店,我们进门时会听到服务员说“欢迎光临!”,这可以理解成“Welcome!”,但是用餐完毕出门时听到的“欢迎再次光临!”可就不能翻译成“Welcome again!”,而须是“See you next time!”。以及我们看到的公共场合警示语像“小草睡了,请勿打扰他”(Keep Off the Grass)、“小心落水(Beware, shallow water./ Danger, Deep water.)”,都是文学翻译理念不能很好解决的。所以非文学翻译需要起到交流的目的,是肯定不能从字面理解了。下文中的例句都是遵循了这一理念。 除此之外,为了顺利完成翻译,还有译者与委托人、原作者、目标文本使用者之间的沟通交流,当然这属于翻译过程的另一范畴的内容。 二、关注译文读者 奈达认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者反应如何;即检验的标准是译文读者与原文读者的感受是否一致。非文学翻译除了要正确的传递意思,还必须考虑到译文读者的接受程度。例如: 原文:我国是个历史悠久,人口众多的国家。 译文:China is a populous country with a time-honored history. 这句话如果按照文学翻译理论,其中的“我国”就会翻译成“Our country”。但是我们知道,汉语中“我国”指的是中国,译文读者看到“Our country”就会奇怪了。 原文:山上有叠彩亭,其左有明人所刻“江山会景处”五个大字。 译文:On the top of the hill youll find a gazebo named “Die Cai Ying” (Folded Brocade Pavilion), with five Chinese characters carved in the Ming Dynasty (1368-1644) on the left cliff-face: “Jiang Shan Hui Jing Chu” (the place to enjoy the landscape where mountains and rivers meet) 译文中的“叠彩亭”和”江山会景处”均增加了说明,弥补国家之见的文化差异,使读者清楚译文表达的意思。 三、遴选翻译策略 翻译是一项有目的的活动,要根据各种社会、文化、交际因素选择适当的翻译策略或方法,向客户交付符合特定需要的产品。(李长栓,2004:62-63)对于不同的文本类型要采取不同的翻译思路和策略。通常,为了便于读者理解,我们有时需要增加说明信息,也就是“无中生有”;而对于译文读者不重要或是无需知道的有些信息,就可以进行模糊处理、适度改写甚至是不翻译,即“视而不见”。例如: 原文:改革开放以来,上海经济和社会全面协调发展。 译文:Since Chinas reform and open-up i
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年首次曝光171页初中语文学霸手写笔记(可打印).docx VIP
- 排水球墨铸铁管道工程技术规程.pdf
- 模板中文软件版Project2010-详细教程.pptx VIP
- 云南曲靖钢铁集团双友钢铁有限公司钢铁转型升级一体化项目项目环境影响报告书.pdf VIP
- 模板中文软件版project2010详细教程x.pdf VIP
- 小学信息技术五年级SCRATCH教案全集.doc VIP
- 2025年上海市汽车园区智能网联汽车测试道路建设可行性研究报告.docx
- 2023年10月自考03291人际关系学试题及答案含评分标准.docx VIP
- 三一EBZ200悬臂式掘进机使用说明书.pdf VIP
- 《 卷烟工厂能源管理绩效评价方法》编制说明.docx VIP
文档评论(0)