关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法.docVIP

关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法.doc

  关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法----法律英语论文 --第1章引言 1.1 研究的背景 私募股权投资(Private Equity Investment),是指通过非公开募集资金成立的专业的股权投资基金(Private Equity Fund)作为投资人,向作为融资方的目标公司进行的权益性投资,目的是通过后续的上市、并购或管理层回购等方式,出售持股获利。国外私募股权投资已有近 50 年的发展历史。在中国,美国国际数据集团(International DataGroup) 于 1992 年在中国设立首家外资私募股权投资基金,成为外资私募股权投资基金进入中国的起点;但是,直至 2004 年美国新桥资本(Ne)是具有法律概念的特殊词汇,其翻译不仅仅是语际之间的转换,更是不同文化体系下法律思想的传达。奥地利法律术语学家桑德里尼(Sandrini)认为法律术语中所包含的内容,即法律概念。法律概念是某一法律体系下特有的,不同的法律体系下法律概念是不同的,法律概念是在众多的社会现象或事件中抽象出来的共有特征(1999:22)。作为有机会接触到两者的幸运儿,笔者很愿意就这方面做一点研究。 1.2 研究的意义 在外资私募股权投资交易中,与投资相关的各种协议(以下统称为“私募股权投资协议”①)中充满了各种法律术语,由于法律术语的特殊性和私募股权投资行业的专业性,与节节高涨的私募股权投资活动相比,专业翻译服务的跟进却略显乏力,外资私募股权投资协议协议中涉及的一些法律术语,如反稀释、随售权、完全棘轮条款等,不仅普通的翻译人员不理解,即便长期进行法律翻译的译者,如果对外资私募股权投资领域没有相当的了解,也不可能准确地进行这些法律术语的翻译。正是由于外资私募股权投资属于特殊的交易领域,存在专业性和复杂性并存的特点。从笔者所接触的大量外资私募股权投资协议的法律术语翻译实例来看,不少法律术语的翻译存在误译或者不够准确,影响了读者对投资协议的理解。外资私募股权投资协议法律术语翻译的质量可能对于私募股权投资交易产生重大影响,给投融资双方造成经济损失。经检索网络公开资料及本校论文数据库,鲜有对外资私募股权投资协议法律术语翻译的研究和论文。本文研究的学科跨翻译、法律和投资多个专业领域,所采用的法律文本于近年的私募股权投资法律服务实践,具有及时性和实用性。笔者具有法律专业知识和多年私募股权投资法律服务从业经验,可以跨专业,灵活运用多个学科的理论和知识,解决翻译实践中的问题。 第2章 文献综述 2.1 关联理论在翻译领域应用的研究成果 自 1986 年法国语言学家学者丹·斯珀伯(Dan Sperber)和英国学者迪贝德丽·威尔逊 (Deirdre Wilson)提出关联理论以来,国内外已有一大批学者关注了关联理论。恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt) 于 1991 年提出关联翻译理论,而我国的关联翻译理论研究则始于 1994 年林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评。通过在中国知网 KI 数据库中对篇名关键字“关联理论”和“翻译”的并列有哪些信誉好的足球投注网站,1999 年至 2005 年间,共有论文 93 篇,其中 39 篇外语类刊物发表,26 篇为核心刊物论文;2006 年至 2011 年间,共有学术期刊发表 97 篇,硕士论文 21 篇,博士论文 1 篇;2011 年至 2014 年间,共有学术期刊发表 229 篇,硕士论文 119 篇,会议论文 4 篇。这个数据表明,关联翻译理论在中国越来越受到译界的重视,但在 1999 年之前却鲜有研究。这种现象和中国的关联理论研究有很大关系。最早把关联理论引进我国的学者主要是林克难(1994)、何自然(1995:24、1998:98) 等语言学家。冉永平(1998:98)、张春柏(2003:16)、王建国(2003:37)等都先后对关联理论进行了介绍、评述和讨论。文献显示,当前我国关联翻译理论研究中涉及到广告、幽默、文学翻译、话剧、口译、翻译教学、文化翻译、可译性、翻译评估、译学范式研究、隐性连词、话语标记语、归化和异化、习语、双关语、宗教文献、互文性、隐喻、译文连贯、回译等 20 多个课题。其中,涉及文化翻译的近 50篇。总体上,我国关联翻译理论的研究表现为宏观上的理论构建、微观上对翻译概念的剖析和对翻译现象的解释与应用。宏观上,何自然(1997:192-196)提出 “根据语用翻译理论,翻译就是译意。这个‘意’是指意图,原文的意图”,并指出语用翻译是一种等效翻译;赵彦春(1999) 认为,翻译是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为,并提出了一价译元推理模式和二价译元推理模式;王建国(2009)则根据意义的不稳定性和意图的相对稳定性,提出了关联意图翻译论,认为意图可

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档