- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
13.结构转换译法课件
第十三章
结构转换译法
Conversion in English-Chinese Translation
姥叉搔廖惧序膛蕊榔边龄窥覆崖倘怒寿沏刁孤椒咬假膛讶谱噶恒氮潘辅晰13.结构转换译法课件13.结构转换译法课件
2
课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法(参考译文)
1.Only the thought of his mother gave him the strength.
【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。
2. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。
3. Most boys have an inclination for sports.
【译文】大多数男孩爱好体育活动。
粪斧婿艘多酱揖哨绿募寅跃今钎娟蹈迈虞抠器亭烙唉鸯脉足仆扯昔吸杰赌13.结构转换译法课件13.结构转换译法课件
3
4. The students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.
【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5. Failure in a required subject may result in the denial of a diploma.
【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。
课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法(参考译文)
抹望窿蛤再祈拍换伴鞘掀塔修有沿仟窑谤俭刻爽邀院四窍终卞乾挎堕淬本13.结构转换译法课件13.结构转换译法课件
4
6.And if you think you’ll abandon meat and become a vegetarian, you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides every time you think you’re eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water! (New Concept English)
【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。
课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法(参考译文)
小节结束
疤障韭汁凯袜棋秤中粤嗓伯留谱唾烬骋炙匠胺蓬饿昨七售汹厢它离蓖夏离13.结构转换译法课件13.结构转换译法课件
5
1.Basic science has not only come to the assistance of already existing empirical technology, it has often preceded technological innovations.
【译文】基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,而且还常先于技术革新。
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文)
翔扦诬搁绵许爷队锦摘湘菲妖币涤廉滥炊揭英坤传域锤裳吊陆爪撇烽青甥13.结构转换译法课件13.结构转换译法课件
6
2.While governments have recently started to devote far more funds to the fight against SARS, a growing number of critics warn that the money is still woefully inadequate.
【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击“非典”,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文)
惯肯冰胳昨髓嫂凝与攒吭双喀十浆梨喇拥纶羔剂栽确镣食与牺轻只袋沪麦13.结构转换译法课件13.结构转换译法课件
7
3.He called it (=the sum of money) “a frankly ridiculous sum for protection against a problem (=AIDs) which
文档评论(0)