应用翻译第二讲课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用翻译第二讲课件

The Nature of Translation (本质) The Definition of Translation (定义) The Criteria for Translation (标准) The Process of Translation (步骤) Translator’s Competence (译者所应具备的能力) 6. The Methods of Translation (方法) ;What is the nature of translation? ;What is the nature of translation? ;The Nature of Translation;What is the nature of translation? ;;The Definition of Translation;The Definition of Translation; The Definition of Translation Linguistic views on translation: Translation is “the replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language.” (Catford) ;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style. -- Eugene Nida;Communicative views on translation: The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark) 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际目的。(张泽乾);Semantic views on translation: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark) 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(《现代汉语词典》);Cultural views on translation: For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非) ;General laws of translation (Tytler, 18英,泰特勒) 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition.; Criteria for translation 1) True to the original; 2) Vivid; 3) Smooth and natural; 4) Equivalence of response.;In China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档