城市公示语英译现状及策略思索.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市公示语英译现状及策略思索

城市公示语英译现状及策略思索摘 要: 我国的公示语翻译一直不尽如人意,随着城市公示语作用的日益凸显,其正确的英译形式也越来越引起人们的高度关注。作者就锦州市的一些公式语翻译现状作了一系列调查,提出了改善公示语英译状况的几点思考。 关键词: 锦州市公示语翻译 现状 改变策略 公示语是指公开和面对公众的,告示、指示、显示及警示与其生活、生产、生态等休戚相关的文字及图形信息。公示语的用途及其广泛,涉及日常生活的各个方面,如交通、景点、酒店、街道、商业及其他文化场所等。随着公示语作用的日益凸显,其正确的英译也成为我国翻译界非常重视的一个方面。然而,遗憾的是,由于其涉及范围广泛,各城市对城市公示语的英译缺乏统一管理,使得全国各地的公示语翻译杂乱无章。此外,很多译者水平有限,生搬硬套,因而很多公示语的英译很不规范。丁衡祁曾特别指出,像中式英语这样望文生义不符合英语表达习惯的翻译一直普遍存在,影响甚至阻碍了我国的对外交流和对外宣传。[1] 一、锦州市公示语英译现状 锦州市地处辽西走廊,是一座有着两千多年历史的文化名城,也是一座生机勃勃的新兴港口城市。作为2013年世界园林博览会的举办城市,锦州市将吸引更多的国内外游客,而城市公示语必然会成为2013年世园会期间世人了解锦州市的第一扇窗,鉴于此,我就本市的交通、酒店、街道和其他商业店铺的公示语英译现状作了一系列调查,调查结果如下。 我市已有的公示语英译基本符合英语公示语的几大特点,即全部用大写字母;用词较少;适当地运用了一些祈使句。 我市的街道、交通指示牌与路牌等名称都有对应的英译形式,基本采用的是汉语拼音的译法,如南京路翻译为NANJING LU,人民街翻译为REMIN JIE,等等。这种以汉语拼音作为中国地名的拼写方法是符合单一罗马化的规范的,也是我国的法律法规所规定的,是受国际标准认可的。 事实上,早在1967年,第二届联合国地名标准化的会议就已经通过决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,使每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。而我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案也在1977年得以通过。因而,从这个意义上来讲,我市的街道、交通指示牌与路牌的翻译还是比较规范的。 与此同时,我市在公示语的英译方面存在着很多问题。 1.存在拼写错误。 如,“浪漫之夜KTV”英译成“LANG MAN ZHI YE”;某大型超市的一处“出口”指示牌英译成了“EXLT”;2011年圣诞节,我乘车路过一家蛋糕店,外面广告牌上醒目的“Merry Chritsmos”至今仍然在我脑海中挥之不去。这些现象多是译者水平不高或粗心大意造成,事实上是完全可以避免的。 2.译名不统一。 尽管我市的街道、交通指示牌与路牌均有相应的英译形式,但我们也会发现路牌和交通指示牌及公交车报站存在翻译不统一的现象。这种现象的产生是因为不同规格的路牌是由不同的主管部门制作,缺乏统一的标准和相互协调。 3.翻译不完全。 如,“红星连锁药店”英译成了“HONG XING LIAN SUO YAO DIAN”,诚然,这种英译形式似乎遵循了统一的原则,但我认为对于熟知汉语的中国人来说,汉语的标牌已经清楚地表明了该店的经营项目,然而外国游客看到这样的标识却未必知道这是一家可以买药的药店,因而并未起到提示作用。类似的翻译形式在大街上随处可见,但汉语拼音不是万能的,它不能代替地道、准确的英语翻译。 4.很多公共场所的名称缺乏相应的英译形式。 在我看来,这是我市公示语翻译最大的问题:很多公共场所的名称根本就没有相应的英译形式。诚然,与大城市相比,我市的外国访客相对较少,所以我们更多考虑的是本地市民的需求。然而,在世园会即将举办的今天,这种情况显然急需改变。以我市最为繁华的中央大街为例,从火车站出发一路向南,小型店铺尚且不算在内,很多存在了几十年的老店缺乏相应的英译标识,如青山购物中心、萃华金店、友谊鞋业广场、中百、百货大楼及凌河公园等;人民街汇聚了各类大型酒店和特色餐馆,这里的饭店同样很多也没有英语标牌;尤为让人费解的是,我市大部分的大中型医院没有英译标识,路边大小不等的药店就更不必说了;甚至一所高等学府的大门口,也只有汉语名称的牌子。 二、改变公示语英译现状的策略思考 1.把握好公示语英译的原则,提高译者水平。 “汉语公示语的英译就是基于其应用特殊环境和特定功能、特定对象的心理状态和行为需求进行特定或文本的功能对等、转换对应的运作”。[2]公示语英译的主要对象应该是英语使用者,因而,我们在英译公示语时应该站在英语使用者的角度,充分考虑他们的语言文化和传统,在英译过程中着重把握“正确、简洁、易懂”的原则

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档