- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析高职高专英语专业翻译教学改革
试析高职高专英语专业翻译教学改革试析高职高专英语专业翻译教学改革 蔡曼涛 杨耀辉 随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会对外语人才的需求已经从单一外语专业知识和基础技能型人才转向复合型外语人才。随着对外交流的进一步加深,在商贸谈判、业务洽谈、互访、涉外接待等涉外交往中急需精通专业知识又能熟练进行英汉翻译的人才。本文就如何在高职高专英语专业开展好翻译教学工作提出一点粗浅之见。 一、翻译教学在高职高专英语专业教学中的重要性 我国加入WTO以后,对外交流已经扩大到经济、文化、社会生活等各个领域,英语不仅在对外合作交流方面,而且在日常工作和生活中的工具性和应用型功能越来越突出。企事业单位涉外机关、旅游、宾馆等都需要用英语开展工作的人才,国际金融、涉外贸易、招商引资、技术引进、国际运输、涉外保险、对外劳务承包与合同等等都需要英语基础知识扎实同时又有专业知识的综合技能人才。语言作为人类交际的工具,在其中扮演的角色益发重要。为了将语言所承载的信息准确地传达给合作方,翻译这个涉及听、说和写的综合交际能力也越来越受到社会的重视。有调查显示,高职高专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在口译和笔译的能力,而听、说、读、写等基本技能也可以从翻译能力中间接体现出来。就语言本身而言,英语运用能力考察又主要集中在翻译和写作上。翻译不仅能够比较准确地反映学生的语言能力,全方位检测其英语综合运用能力,同时与听、说、读、写等语言能力相辅相成,互为补充。南此可见,语言的内在要求,社会和市场的需求决定了翻译教学在高职高专英语专业教学必要性与重要性。 二、高职高专英语专业翻译课与翻译教学的定位 由教育部高等教育司颁发的《高职高专英语英语课程基本教学要求》中对于翻译部分的要求是学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语,理解正确,译文达意。翻译是高等学校英语应用能力考试规定的必考部分,既有一般性也有实用性内容,得分占测试总分百分之二十,是应用能力考试的重要部分。同时《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》中明确指出高职高专毕业生应该具有技术应用能力强的特点。翻译课不仅可以提高学生的双语能力,培养学生一定的翻译技能,同时还可以提高学生的实用外语能力。因此,翻译课应该具有与专业主干课程同等重要的地位。 学术界近年来对于翻译教学有了广泛的讨论。Jean Delisle提出教学翻译或学校翻译的概念,Daniel Gile也对教学翻译与专业翻译做了区别论述,穆雷按照教学的目的将翻译教学分为三类。此外,罗选民、方梦之等也有相关论述。国内很多学者认同教学翻译与翻译教学的区分。笔者认为,高职高专英语专业的翻译课应该定位于倾向教学翻译的翻译教学。虽然高职高专英语专业的翻译课在课程设置与训练时间上都与培养专业翻译的翻译教学有着质和量的区别,但是客观上是为了培养学生的翻译能力,起翻译训练的作用,与此同时也提高了学生的双语能力。高职高专英语专业的翻译课程培养的不是专业翻译,但是它培养的学生需要能够胜任一定层面上的翻译工作,从本质上说应属于培养译员而进行的而进行的翻译教学。 三、对离职高专英语专业翻译教学改革的思考 1,高职高专英语专业翻译教学存在的问题 可以说翻译(口译+笔译)能够较全面地反映学生的英语水平。因为它能考查学生听力、口语、语法、词汇、阅读、理解、修辞以及文化等多方面的知识和能力,译文能直接反映学习者运用所学语言知识能力的状况,且容不得半点虚假和模糊。然而长期以来翻译一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。学生翻译练习中存在种种问题,现象屡见不鲜,不是语肓基础不够扎实出现理解错误,就是囿于英语结构或汉语言文字功底薄弱而表达不清。高职高专英语专业的学生语言基础薄弱,对语境在翻译中的作用认识不够,对英语和汉语两种语言的词汇和语言结构差异缺乏了解,同时对于英汉文化、社会背景差异缺乏足够的了解,缺乏翻译所必须的基本知识和技巧。这反映出学生在语言知识的综合利用方面尚存在一些不足,也提出翻译教学如何突出能力培养的问题。 2,对高职高专英语专业翻译教学改革的思考 2,1加强学生语言能力 翻译是用两种语言进行的语言活动。学生的英语水平直接决定译文的质量,而其中文水平对于译文质量的影响亦不容忽略。因此翻译教学过程中也不能忽视学生的语言能力的培养。反而为了提高学生翻译的质量,应该更注重培养学生的语言基本功,帮助学生打好扎实的英语语言基础,提高学生的中文修养。最终达到通过加强学生的双语语言能力以提高学生的实际翻译技能。 2,2在教学中摆正语言知识与能力培养的关系,培养学生的实用翻译能力 翻译的习惯性思维常会产生一些非常不符合语言习惯的译文,甚至导致错误的翻译,例如尽量保留原文的形象、
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学选择性必修第一册:2-3-3点到直线的距离公式-教学课件.pptx
- 初中语文 (部编版) 七年级上册(2024修订) 第六单元 24 寓言四则 穿井得一人课件(共19张PPT)).pptx VIP
- 信捷DS3-DS3E-DS3L系列伺服驱动器用户使用手册.pdf
- 2025年运动康复师 老年肌少症预防与康复习题库.doc VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
- 大队委竞选个人简介范文.pdf VIP
- 营养指导员理论知识考试题(附答案).pdf VIP
- 2024年注册安全工程师真题答案与解析【法规】.docx VIP
- 个人简历表格下载word(必威体育精装版).pdf VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
文档评论(0)