- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江理工大学学报,第25卷,第6期,2OO8年 11月 JournalofZhejiangSci—TechUniversity Vo1.25,No.6,Nov.2008 文章编号:1673—3851(2008)06-0720—06 色彩指称词的模糊性及其翻译策略 钱纪芳 。顾小燕 (浙江理工大学,a.外语学院;b.服装学院,杭州310018) 摘 要 :色彩指称词的翻译难点在于色彩指称词本身的模糊性,运用原型范畴化理论中的原型及基本层次范畴 规律可以有效地控制色彩指称词的模糊性,探讨了色彩指称词在概念、形式和语用方面的双语转换策略。 关键词:色彩指称词;模糊性;范畴化;原型及基本层次范畴规律;双语转换策略 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 0 引 言 服装流行色主要是通过色卡来描述的。色卡,又称 “色谱”,是一种色彩排列表。目前使用的国际标准色 体系主要有美国的孟谢尔(A ·H ·Munsel1)、德国的奥斯特瓦德(W ·Ostwald)和 日本的色彩研究所(P.C. C.S)口]。其中孟谢尔的色相分为 1O个,每个色相细分为 10个等份,总共有 100个色相刻度,色相之多几乎 是人类分辨色相的极限。如此精细的划分使得现有的大多数的色卡只能用记号来表征,造成人们使用色彩 时诸多的不便。于是,人们努力给一些基本色配上对应的色彩指称词,但大多是单语式的小样,而且 由于参 照体系不同,语言表述就不一致,加上命名时的随意性因素,到双语 (中外文)文本时,已经很有些混乱了,至 今没有被认可的配有中外文两种语言的色卡样本。究其原因,一方面,色彩指称词本身的模糊性是关键 问 题,另一方面,也跟从事语言翻译的人员忽视实用翻译研究有关。 1 色彩指称词的翻译障碍点 通常指称关系是指表达词与实体之间的关系,但色彩却不是一个实体,它是物体本身对光线的反射和吸 收能力再加上环境光线共同作用的结果。换言之,色彩的本质就是一种视觉效果。其形成因素和过程如 下 : 光源 — —一物体 — —一 眼睛— —一大脑 一 行为 \ / \ — / \ / 物理过程 生理过程 心理过程 由上可知,光源~物体一眼睛一大脑一行为所共同发生的关系而产生的视觉效果叫做色彩。因此,色彩 指称词的翻译就显得非常复杂,需要搞清楚色彩词的一些固有特性,才能比较准确地译出这种多维作用下带 着某些心理活动的视觉效果。 1.1 色彩指称词的模糊性 色彩指称词是人们运用语言来描写事物各种颜色的词。面对大 自然的绚丽多彩,人类的语言显得有些 “望色兴叹”!“语言中的颜色名称十分有限,用单纯词表达的颜色不过几十种,如红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、 灰、黑、白等;许多色彩多半用加修饰语的方式表达,如浅红、浅绿、黄绿、深红、咖啡棕、苹果绿、天蓝等等。更 收稿 日期:20O7—12—29 作者简介:钱纪芳(1964一 ),女,浙江诸暨人,副教授,博士研究生,研究方向是翻译理论与实践。 第 6期 钱纪芳等:色彩指称词的模糊性及其翻译策略 721 多的颜色语言中没有恰当的表达方式”[2]。一方面是巨大的色彩量,另一方面是有限的色彩词,其必然结果 就是一个颜色词往往包括色光上的很长一段距离,更不用说色光本身是一个连续性的模糊集,只有中心区域 (focus)是界限分明的,每种色彩的边缘部分 (periphery)是界限模糊的,两种色光之间很难确定它们的分界。 因此,可以说色彩是一种模糊现象,标志色彩的词也是典型的模糊词,语际间的模糊词翻译是翻译的可译性 障碍点之一。 刘宓庆曾用语义场际交错的对应线束演示过英语 “red”和汉语 “红”之间的语义界限的模糊性。从它们 的语义场上看,大多不能实现同构,只是一种 “叠区”现象[3]。 红的语义场 Red的语 义场 1.2 色彩指称词的分类及其模糊性 通常情况下,人们将色彩指称词分为基本颜色词和实物颜色词两类。基本颜色词 (basiccolorterms)是 专门用于描绘事物色彩的词,可以分 3种:1)单纯词,如红(red)、黄 (yellow)、绿 (green)、蓝 (blue)、紫(
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)