- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程:不断语境化 【摘 要】翻译过程研究目前呈现出多视角和多层面的特点。文章在梳理翻译过程研究的基础上,基于整体主义语境论和对翻译语境的理解,对翻译过程进行重新解读,认为翻译过程本质上是译者不断语境化的过程。 【关键词】翻译过程 翻译语境 语境化 一、翻译过程研究线索 翻译过程研究长期以来一直是译学研究中的薄弱环节,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因[1]。因此,翻译过程研究具有重要的学科意义。目前,国内外学者基于对译者的翻译过程的解读提出了一些多样化的翻译过程模式。整体看来,已有的翻译过程模式具有多角度性和多层面性。 (一)语言符号角度 基于乔姆斯基转换生成语法中对深层结构浅层结构的论述,美国翻译理论家尤金?奈达(1969)提出了著名的逆转换翻译理论。该理论将翻译简化为公式性的过程,分为四??阶段:分析、转换、重组和检验。在分析阶段,译者需要确定原文文本意义,包括词汇、句法和修辞等意义;在转换阶段,译者将原语转换成目的语;在重组阶段,译者把在分析过程中剖析出的深层结构转换成目的语的表层结构;在检验阶段,译者对比原文和译文,确保意义对等。尽管该模式简单直观,本质上却是翻译操作步骤,“转换的心理机制至今是一个谜”[2],因而解释力具有一定的局限。 (二)社会语用角度 我国学者李占喜从语用学视角对翻译过程进行研究[3],将翻译过程看作一种社会交际,基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren 的顺应理论构建了译者思维运作的动态过程,将翻译解读为一个寻找关联的明示推理过程和动态的顺应过程,译者面对原文寻找最佳关联,面对译文进行动态顺应。这种翻译过程模式将译者认知和语境因素放在了中心位置,用不同的理论阐释翻译的理解和表达过程,具有一定的解释力,但是未对译者认知进行详细的探讨,只是笼统地冠以认知之名。 (三)经验认知角度 基于对人类心理认知的理解,西方翻译名家罗杰?贝尔(1991)将翻译过程看作心理认知过程,将其分为分析和综合两个阶段。在分析阶段,译者识别原文词汇,进行句法分析,在语义加工和语用处理后在认知中形成语义表征;在综合阶段,译者以语义表征为起点,经过语用、语义、句法和词汇层层整合得出译文。该模式描述了翻译过程译者的思维路径,阐述了译者的转换过程,具有较强的概括力,不足之处在于没有说明译者思维活动的基础。 译界对翻译过程的研究方向从客体性研究转向主体性研究,渐渐突出译者的作用,探索译者的认知过程。但是以上翻译过程模式均未解释翻译思维活动展开的基础和依据,无法给出翻译过程一般性、普遍性和整体性的解释。基于整体主义语境论和对翻译语境的理解,对翻译思维过程进行阐述,并给出思维过程展开的基础,正是本文的方法论旨趣所在。 二、不断语境化 1976年,英国语言学家约翰?甘柏兹在《语言与语境论集》一书中提出了“使语言语境化”的概念。基于这一概念,我国学者提出不同的语境化翻译过程的模式。在对翻译语境进行解读的基础上,彭利元将翻译过程理解为翻译语境在时空经纬网上的共时对话和历时对话,从而凸显翻译语境的中心地位[4]。此外,张向阳认为,翻译运作所考虑的两种语言和文化的相关语境因素的解构与重构就是语境化的翻译过程。[5]尽管这些学者已经将语境化纳入了翻译过程研究,但是对翻译语境认识的局限将他们的语境化研究局限在语言文化层面,未能把握其实质和整体。 整体主义语境论认为,语境是影响与制约语言发生发展、存在与变化的因素[6],与人类文化过程同构[7]。在此基础上,翻译语境就是影响和制约翻译发生、发展、存在、变化的因素,贯穿了翻译的整个过程。译者在翻译中调用的一切语境都是个人化的经验体验的结果,是在与其他人、其他事物发生联系之后产生的认知,因此具有本质上的关系性和形式上的认知性。翻译过程以翻译语境为基础,可以解读为译者不断语境化的过程。 (一)翻译理解过程 翻译理解阶段,就是译者对原著进行主动的解读,在翻译语境下不断地对原语文本呈现的信息进行解构和破译的过程。在解读原语文本过程中,翻译语境的关系性和认知性决定了翻译过程的不确定性和不一致性。译者对原文语境进行解构的依据正是翻译语境。也就是说,译者对原文的解构过程是以译者在长期的社会和自然活动中产生的自身经验体验和概念化了的知识为基础的,这些经验体验、认知知识决定了解构过程的方方面面。这种构建主要是从自下而上的,从语言域上升到社会域、文化域和认知域,形成非语言的认知性的意义表征。因此,翻译的理解实质上是译者对语言符号进行语境化的过程。 1.语境化提示语 语境化提示是某柏兹的又一重要学术理论,“语境化提示指有助于指示语境预设的任何形式,这些提示依据历史上给定
文档评论(0)