日本动漫“ドラえもん”中文译名所体现的翻译策略.pdfVIP

日本动漫“ドラえもん”中文译名所体现的翻译策略.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年 1月 浙 江 外 国 语 学 院 学 报 January2012 第 1期 JOURNALOFZHEJIANGINTERNAT10NALSTUDIESUNIVERSITY NO.1 日本动漫厂 之 _J中文译名所体现的翻译策略 戴丽娜 (浙江工商大学 日本语言文化学院,浙江 杭州 310018) 摘 要:日本动漫rF 之毛)允J的五种 中文译名分别体现 了归化和异化以及分译、音 译、编译 、音译意译结合的翻译策略 。结合当代西方翻译理论对rF 之 屯尢J中文译名的由 来及译名传播效能进行探讨 ,提 出无论采取何种策略,都应该既忠实于它的信 息价值和文化 价值,又要注重它的关学价值和商业价值 。 关键词 :日本动漫 ;r 卜 之屯尢 ;译名 ;翻译策略 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095—2074(2012)01—0039—06 《哆啦A梦》(日语 :F 之宅)允;英语 :Doraemon)为 日本漫画家藤子 ·F·不二雄笔下最著名的动 漫作品。哆啦A梦作为一个长青的形象 ,也伴随了几代少年儿童的成长。然而r 之 屯尢J这一动 漫的中文片名以及角色名 ,从引进之初到现在 曾出现多种译名形式。本文将结合当代西方翻译理论 对rF 之屯 译名的变迁进行梳理和分析,在此基础上探讨其译名中所体现的翻译策略,以期对今 后 日本动漫名的中文翻译有所助益。 一 、 由归化和异化看r 克屯尢j的翻译策略 r 之 屯允 这一动漫的中文译名 ,从 引进之初到现在 出现 了至少五种形式 ,即 “叮当”“机器 猫”“阿蒙…铜‘锣卫 门…哆‘啦A梦”等。以下将分别对各译名 的出现和背景加以介绍和分析 ,并从归 化和异化的角度加 以归类 。 (一)归化策略下的r 之屯 j译名 归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格 ,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 归化翻 译要求译者 向目的语的读者靠拢 ,原作者要想和读者直接对话 ,译作必须变成地道的本国语言。归化 翻译有助于读者更好地理解译文 ,增强译文的可读性和欣赏性。rF 之屯尢J的译名 “叮当”“机器 猫… 阿‘蒙”就是归化的翻译。 1.叮当 早在rF 之屯尢 初创之时,我国台湾和香港地区就很快出现了盗版漫画。1976年 ,r 之屯 尢 由 《儿童乐园》 引入香港地区,当时的译名为 “叮当”。香港地区因而成为 日本以外最早的r 之毛)尢 出版地区。1992年 ,正规版本 由玉郎漫画 (后改名为文化传信)出版 ,此 时仍采用 “叮当”一 名②。香港地 区自1982年至 1999年播放动画版r 之屯尢 时,作品名也译为 “叮当”。 从归化和异化的角度可知 “叮当”这一译名采取的是归化的翻译策略。类似 的译名还有台湾地区 的 “小叮当”(阳铭书局早期)、“机器猫小叮当”(青文出版社早期)、“超能猫小 叮当”(东立 出版社早 期)、“神奇小叮当”(大然文化早期)等②。这些译名在台湾地 区和香港地区十分流行。 收稿 日期 :2011—12—30 作者简介:戴丽娜 (1990一),女 ,浙江萧山人 ,浙江工商大学 日本语言文化学 院 日语语言文学专业2011级硕士研究生。 浙江外 国语学院学报 由于文化上的差异,有时 日译汉 时直译原文就会使译人语读者感 到费解 ,甚至误解。尤其是在 rF 之毛)尢j引进初期,如果采用直译也就是异化的翻译策略,则会使读者或观众难以对其产生亲近 熟识之感 ,从而降低观看的欲望。而归化的翻译策略则是在充分理解其 内容、风格及 内涵等的基础 上 ,立足于观众 的接受与审美力 ,用最切近又最 自然的中文将片名内容表达出来 ,求得功能上的等值。 香港地区商业气氛浓厚,其文化有 中西合璧 、灵活贯通的特点。所以此地区电影片名的翻译也就 投观众之所好 ,多将其做同化的处理来迎合观众的 口味 ,以实现商业价值为终极 目的 J1。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档