Well Established Sayings and__ Translation 英语名言习语翻译.pptVIP

Well Established Sayings and__ Translation 英语名言习语翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Well Established Sayings and__ Translation 英语名言习语翻译

Translating Well–Established Sayings Translating the Idioms 成语 Proverbs 谚语 Colloquialisms 惯用语 Chinese Allegorical Sayings歇后语, and Slangs俚语 Dichotomy of Translating Methods …there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. (Friedrich Schleiermacher, 1813 ) →Foreignization, Domestication →Literal Translation, Free Translation Foreignization: to preserve the values of the SL culture. Domestication: to conform to the values of the TL culture. Literal Translation: to retain both the form and the content; ---direct equivalence Free Translation: to retain the content but restructure the form; ---dynamic equivalence Foreignization direct equivalence ≈Literal Translation (form√, content√) Domestication dynamic equivalence ≈Free Translation (form×, content√) Theodore Savory (1957,The Art of Translation ): The translator’s work may be analyzed into the answering of three questions: ? (ⅰ) What does the author say? →字面意思 ? (ⅱ) What does he mean? →深层意思 ? (ⅲ) How does he say it? →语言形式 The two methods in each pair are indispensable and supplementary to each other with the former as the primary and the latter as the secondary and ought to be adopted in a flexible and realistic manner. (-Liu Zhongde) 朱光潜(1946年): 想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 许渊冲(1978年): 译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。 王佐良(1979年) :凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 1) Literal Translation (form√, content√) ①直译 2) Free Translation (form×

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档