- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
week 10汉译英 词语
C-E Translation Chapter 10 Translation Skills of Chinese Words 直译(literal translation) also known as direct translation in everyday usage has the meaning of the rendering of text from one language to another word-for-word (Latin: verbum pro verbo) rather than conveying the sense of the original. P . 114 打破纪录 to break the record 摊牌 to show one’s card 武装到牙齿 armed to the teeth 翻开新的一页 to turn over a new page 披着羊皮的狼 a wolf in sheep’s clothing 门户开放政策 the open-door policy 冷战 the cold war 血浓于水 Blood is thicker than water. 滚石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 谁笑在最后,谁笑得最好。 He laughs best who laughs last. 三思而后行 look twice before you leap 趁热打铁 strike while the iron is hot. 混水摸鱼 fish in troubled waters 火上浇油 pour oil on the flames 守口如瓶 keep the mouth shut like a bottle 河涸鱼竭 The river dried up and the fish in it died. 以眼还眼,以牙还牙 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 意译(free translation) a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural, reality in the source text with a corresponding reality in the target text; this new reality would be more usual to the audience of the target text. P. 114 称心如意 after one’s own heart 安乐窝 a bed of roses 手法高明 to play a good game 孤注一掷 at all hazards 趾高气扬 to carry (hold) one’s head high 手忙脚乱 be in a rush 望子成龙 expect one’s son to become an outstanding personage 融会贯通 gain a thorough understanding of something 不入虎穴,焉得虎子 Nothing ventured, nothing gained. 易如反掌 as easy as pie 事后诸葛亮 be wise after the event 各有千秋 Each has its own merits 大智若愚 Still water runs deep 夜长梦多 Don’t count your chickens before they’re hatched 音译(literally translation according to sound) (1)有关历史文化的 (2)有关文体娱乐 (3)关衣食住行 (4)有关自然风土人情 (5)有关度量单位 (1)有关历史文化的 xiucai 秀才, yamen 衙门, Dazibao 大字报, Putonghua 普通话 mandarin Fenghuang 凤凰 Tong 秘密组织 堂 IChing 《易经》 Confucius 孔夫子 TaoTeChing 《道德经》 Tao 道教 Lao-tzu 老子, koolie 苦力 Kowtow 磕头 (2)有关文体娱乐 Pipa 琵琶 Erhu 二胡 Wushu 武术 Gongfu 功夫 Tai Chi 太极拳 yang ko 秧歌 Weiqi 围棋 Mahjong 麻将 Qigong 气功 Sampan 舢板(指单帆或需用桨划的小船。来
文档评论(0)