文化差异视角下的旅游翻译_丁闯.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异视角下的旅游翻译_丁闯

南昌高专学报 年第 期(总第 期) 年 月出版 62 2010 5 90 2010 10 Journal of Nanchang College No.5(Sum 90) Oct.2010 文化差异视角下的旅游翻译 丁 闯 (辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052) 摘 要:旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。 翻译的内容不是语言符号 本身,而是语言符号所承载的文化。 而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。 本文从文化差异的视 角,说明了文化差异和旅游翻译的关系,阐述了文化差异对旅游翻译的影响。 关键词:文化差异;旅游翻译;跨文化交际 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H315.9 A 1008-7354 2010 05-0062-02 一、前言 冲突导致的词汇冲突, 这些词汇我们称之为 “文化负载 语言,作为文化的载体,不仅反映了一个民族的历史 词”。 总的来说英汉翻译的不对应性主要分为两类: 和文化背景,还蕴藏着该民族的生活方式、思维方式、社 一类是在一种语言中完全不存在与另一种语言相对 会习俗、价值观念等等。 语言之间的交流和沟通不仅是两 应的词。 民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,像“ 阴 种语言的互相交换,也是两种文化的传递。 因此,在某种 阳”、“八卦”、“五行”、“三九”、“三伏”等词汇,在英语中找 意义上,旅游翻译必然是一种跨文化交际。 文化差异和翻 不到对应的词。 “饺子”严格来说也没有相对应的词,如果 译必定有着千丝万缕的联系。 文化差异处理得好坏是旅 勉强译成“dumpling”,可是此词指英美人常食用的一种水 游翻译准确与否的关键。 果馅或肉馅的食品,与中国的饺子并不相同。 再如文化上 二、文化差异和旅游翻译的关系 的缺失如“秦始皇”仅仅译成“Qin Shihuang”,可能外国游 翻译的内容不是语言符号本身, 而是语言符号所承 客就无法理解, 如果适当补充历史背景, 增译为“Qin 载的文化。 从这个意义上讲旅游翻译是一项高层次的综 Shihuang, the first emperor in the Chinese history who 合思维活动, 它要求译者有深厚的双语文化素养和综合 unified China in the year BC 221 ”,就更能够被外国游客所 的知识功底。 即使译者掌握再多的翻译理论和技巧,如果 理解。 还有过年给小孩的“压岁钱”、喜庆时贴的“对联”、 没有很好地把握文化差异, 依然不能和游客产生心与心 中国的“针灸”、“刮痧”、“麻将”等都有其不可译性,因此, 的交流和共鸣。 因此,熟悉和重视语言文化的差异是提高 翻译时可用拼音加注、 直译加注或以意译的方式来保留 翻译质量的关键。 译者不仅应使两种语言对接成功,更要 这类词汇的特殊文化联想意义。 使两种文化的内涵对接成功, 只有这样翻译方能

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档