基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译.docVIP

基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译.doc

基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译   摘 要:随着中国国际化进程的加快,越来越多的外国人来到中国学习、工作、生活,而公示语作为一个国家和地区文明的标志,是一座城市的城市名片,也是外国人看中国的窗口,尽管中国公示语翻译已经取得长足进步,但就其发展现状而言,仍然令人感到担忧。沈阳市作为中国的国际化大都市之一,一直深受广大外国人的喜爱,但沈阳市城市公示语翻译中存在的各类错误,给外国人的衣食住行带来不便。综上考虑,笔者试从图里规范翻译理论的角度出发,分析沈阳市城市公示语翻译中的问题,并给出修改意见,旨在通过正确的城市公示语翻译,提高沈阳市的国际形象,使其成为一座全方位宜居宜业的国际化大都市。   关键词:国际化;城市公示语翻译;图里;规范翻译理论   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)01-0110-03   沈阳市作为一座处于快速发展中的国际化大都市,在与国际接轨的过程中,不断吸引着来自世界各地的目光。然而,作为沈阳市城市文化代表之一的公示语翻译,却存在着拼写错误、翻译不准确,甚至中式翻译等等问题。笔者发现,存在各类翻译错误的城市公示语在沈阳市并不少见,试想如果外国人无法理解这样的公示语,那么也就无法实现公示语的指示、提示、限制、强制功能,也就无法达到公示语应有的交流沟通目的。这不仅会影响沈阳市的文明形象,也会影响沈阳市的国际化进程。因而,笔者以自己在新民三农博览园游览期间所收集的园内公示语翻译为例,针对其中出现的种种翻译错误,提出相应的修改建议,以期通过正确、规范的城市公示语翻译为沈阳市的国际化建设贡献一份力量。   一、图里规范翻译理论的概念   图里是特拉维夫学派的代表人物之一,被誉为当代最有影响力的翻译理论家。图里继承和发展了特拉维夫学派另一代表佐哈尔的多元系统理论,创立了翻译规范理论。图里研究的内容很广,主要集中在三个方面:(1)描写翻译研究与翻译规范,指出了描写翻译研究的对象和目标,以及翻译规范的定义、分类等;(2)个案研究,通过对实际存在的译本的研究来发现制约翻译活动的规律,即翻译规范;(3)母语译者与译者的培训,指出如何运用翻译规范理论对于译者进行培训[1]。图里认为规范是译者在强制性的规则和个人翻译策略之间的选择,即何为正确,何为错误,何为适当,何为不适当,何为应该,何为不应该等等。翻译规范作为一种社会文化行为,不可避免地涉及到至少两种语言及两种文化传统。翻译规范是图里研究的理论核心。   图里提出了三种翻译规范:1)预备规范,涉及译者所选择的翻译策略和翻译直接性,二者常常相互关联。翻译策略决定译者在特定时期对特定文本类型及特定文化或语言的选择,翻译的直接性是指译者是否接受原语之外其他语言的转译;2)初始规范,涉及译者自身的选择。译者选择遵循原文中已有的规范还是目标语文化中的规范,而这也将决定最终的翻译成果。当译者选择受制于原语文本规范,译文具有充分性;当译者选择服从于目标语文化规范,译文具有可接受性[2];3)操作规范,涉及译者在进行实际翻译时所做出的选择。操作规范影响文本的模板,因此也直接或间接地约束着原语文本和目标语文本之间的关系。操作规范又可分为模板规范和文本――语言规范。图里认为,初始规范是最重要的一个概念,其体现在翻译操作的各个阶段,贯穿于实际翻译的始终。   二、公示语翻译现状   公示语注重文本信息传递的效果,属于实用文体,其应用范围非常广泛。戴宗显、吕和发将其定义为,“公示语――公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[3]从中我们可以看出,公示语与公众的生活休戚相关,在日常生活中具有十分重要的地位。而随着全球化进程的不断加快,国际间交往的不断加深,来到沈阳市交流学习、旅游经商的外国人越来越多,公示语作为城市建设的一部分,渐渐得到公众的关注,公示语翻译的重要性日渐凸显,正确、规范的公示语翻译对于城市格调与城市形象所起的作用也在不断加深。   中国的公示语翻译经历了一个逐渐发展的过程,2005年在北京召开第一届全国公示语翻译研讨会,自此以后,中国的公示语翻译逐步走上正轨,引起翻译学界的重视,其所涉及的范围亦不断扩大,国际化的程度不断加深,相关的翻译成果争相涌现。随后,2007年在上海召开第二届全国公示语翻译研讨会,2014年在北京召开第三届全国公示语翻译研讨会,公示语翻译的研究愈发全面、深入。但是,在公示语翻译理论研究取得可喜成绩的同时,我们也要看到,日常生活中的公示语翻译现状仍然无法让人满意。截至目前,沈?市尚未出台符合本地实际、体现地方特色的公示语翻译规范化标准,公示语翻译仍处在混乱状态,公示语翻译错误现象仍未得到有效改观,这无疑严重阻碍了沈阳市创建

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档