中学英语教学中的文化元素.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语教学中的文化元素.doc

中学英语教学中的文化元素   【摘 要】翻开中学英语课本,文化元素无处不在,词汇中渗透文化教学、句子中文化教学不可小觑、阅读中的文化渗透值得高度重视。   【关键词】英语教学;文化元素;中西文化渗透   语言是文化的载体,语言与文化相得益彰。学习一门外语能够促进人的心智发展,有助于学生认知世界的多样性,提高人文素养。构建在英语教学中文化素养,有助于培养学生积极向上的情感态度和价值观。   词汇教学渗透文化意识   众所周知,中国的方块汉字和西方的拼音文字,其根源都是象形文字。在语言教学中,词汇是最活跃的部分,汇教学必含文化涵义。如Christmas,联想The Spring Festival,最好能介绍二者的异同。Thanksgiving Day,追其朔源,首创于美国,1879年加拿大人也开始过感恩节。Thanksgiving Day原意为感谢印第安人,后来人们在这一天感谢其他人,是美国最地道的假日。美、加两国人都过感恩节,却时间不同:美国过感恩节一般在11月22--28之间,加拿大人在每年10月的第二个星期一。词汇pig往往和词汇“懒惰、笨拙、肮脏”等关联,于是eat like a pig(大吃大喝)和you greedy pig(你这个贪吃的家伙)以及What do you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙来) 等应运而生。在it is raining cats and dogs(倾盆大雨)中的dog一词,中国学生就觉得不可思议,其实dog和cat里也有其文化意义。原来在古老的伦敦,一场大雨过后整个街道一片汪洋,淹死了许多迷路的猫和狗。雨过天晴,满街死狗死猫,似乎天上下了众多的猫和狗,成就了it is raining cats and dogs这个成语的文化背景。 另外,从汉语中的“狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺”等成语和俗语“狗改不了吃屎”等对dog的描述是贬义性的,但西方人的a lucky dog(幸运儿),to be top dog(身居要位),every dog has its day(凡人也有得意日)等折射出dog是个褒义词,A dog is the man’s best friend的美丽句子形容狗我们也就不足为奇。在西方喊comrade,对方会呆若木鸡,但Sir或Madam,Lady等,交流就无障碍。   语言中,身体部位器官也能表示不同文化含义。a true friend reaches for your hand and touches your heart.一句中的hand 和heart已经超越了“手”和“心脏”,而分别引申为“援手”和“心灵”之意。Don’t see eye to eye with somebody(不赞同某人)中的eye不是“眼睛”的意思;have a big mouth(爱到处嚷嚷)中mouth不是嘴巴的意思;laugh from ear to ear(笑得合不拢嘴巴)中的ear也失去了“耳朵”的本意。   句子?\用和中西文化渗透   谈到句子,七年级下册Unit 4 Don’t eat in class就油然而生。这是一个典型的祈使句。祈使句包含了很多文化元素:中国人性格刚烈,较为直接,长晚辈意识、上下级观念较西方人士更强,习惯在更多的场合使用祈使句,最常见的“请”字就足以展现中国人的礼貌和客气。英语国家则完全不同,谦让和礼貌室人们的基本礼仪,有时会让这些初到西方国家的中国人感到很不适应。我国语言工作者沈瑛谈及在英国的感悟时曾这样描述:“与我们想象的不同,英国人指路的时候都习惯用if开头的语句,这样听起来更礼貌、更亲切,如:If you walk around the corner over there, you will see a bridge. The station is not far from there. If you go upstairs to the second floor and turn left. The office is down the corridor on your left.他们还生怕你没领会,总要重复几遍直到放心为止。有时他们的热情相助真的让你感动。”因此,在英语教学中,多用Would you mind not making noise?You’d better work hard,If you work hard, you will do better等委婉句。尽量避免Don’t be in my way和go away这样的句子。   Long time no see(好久不见)是一个典型的中式英语句子,但其融合中西文化。近年来,汉语以外来词的身份进入英语语言屡见不鲜,如

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档