英语广告的语言及翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语广告的语言及翻译

The function of ads 信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 传统功能 Eg.Life is a journey. Travel it well. 译.人生如旅程,应尽情游历. (metaphor) 2.双关。语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关 Eg.Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译.---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐。 Eg.I’m More satisfied (摩尔香烟广告) 译.我更满意摩尔香烟。 Eg. Flowers by Interflora speak from the heart. 译.英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。(personification) Eg. She wants to put her tongue in your mouth. 译.她要把她的语言教给你。(pun) Eg. Take Toshiba, take the world. 译。东芝在手,世界在握。(exaggeration) 二:汉译处理方法 1.直译法( Literal Translation) :对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格。 2.意译法( Free Translation) :对难译的辞格,尽可能加工。如果采用直译法,读者无法接受,这时只好牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原作内容的完整性。 Eg1.Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony. 浅析:这里的Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根据Hi-fi (high fidelity) 所造新词,这里可直译。 译为:高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。 Eg2.Sea, Sun, Sand, Seclusion- and Spain (海滨旅馆)。 浅析:这则广告把旅馆的地理环境、异国情调渲染得淋漓尽致,具有极强的审美表现力,令人心弛神往。这里可直译。 译为:海水、阳光、沙滩、幽僻之乡—西班牙情调! Eg3. More experience in express. (DHL特快专递广 告) 这里运用的是头韵修辞格。 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现原文的修辞效果。 译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。 Eg4.Good teeth, good health. (高露洁牙膏广告) 浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health”还体现了中国人关注身体健康的心理。 译为:牙齿好,身体就好 Eg5. Where there is a mountain, there is a road; where there is a road, there is Toyota. There is a will, there is a way.这句家喻户晓的谚语,顾客很容易地就把丰田车记住了,其劝说功能显而易见。 译文可直译为:有山必有路,有路必有丰田。 Eg6.The unique spirit of Canada. spirit 一词双义:既指精神,又指烈性酒。 翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。 Eg7.Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear. ear 一词双义:耳朵,穗。 译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不拢嘴,吃了一个又一个。 Unlike me, my Rolex never needs a rest. 1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。 Make your every hello a real good—buy. 2.让您的每次通话都货真价实。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 3.一天一块玛氏巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 We do chicken right. 4烹鸡美味,尽在肯德基。 * * The feature tech in English Advertisement Translation Made by NO.2 group of 1004 Gege Li Jun Li Siyu Ma Miao What

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档