- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语名词词组的汉译等值
英语名词词组的汉译等值熔铸 皮方於 1。英语形容词+名词的词组。 1.1。英语偏正词组转换成汉语主谓词组。 1.2。英语形容词+名词词组转换成汉语副词+ 动词词组。 1.3。英语形容词+名词词组转换成汉语习语。 2。英语名词+形容词的词组。 3。Exercises. 英语形容词+名词的词组 ? 英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,在翻译此类英语词组时,一般情况下,把词组中每一个词译成汉语,然后按英语的修辞关系和汉语的组词规律,就可以组成等值的汉语词组。如 An honest man(一个诚实的人); The authors new book on phonetics recently published (作者的一本最近出版的论语音的新书)。象这种简单词组,表层深层容易达到一致,因为修辞层比较简单,至多是语(文)体上的差别。如果在表层和深层之间夹着比较复杂的修辞层,问题就难解决了。如Romance at short notice is her speciality (选自An Open Window一文),这句中名词词组Romance at short notice 译成:逢场做戏。全句译成:逢场做戏是她的拿手好戏。这就不是简单地把词组中的词转换成汉语等值词再把这些按英语的修辞关系组合起来的就行的,这就需要熔铸。所谓熔铸,就是把词组看作整体来找表层、修辞层和深层 最大等值的方法。熔铸程度深的,原文词组的成份在译文词组中几乎看不出来,这是化学变化型的熔铸;熔铸程度浅的,译文词组中可以分辩出原文词组的成分,不过组合关系按翻译技巧发生一定变化,这是属于物理变化型的熔铸。 1.英语形容词+名词的词组 1.1 英语偏正词组转换成汉语主谓词组 翻译时,在全句修辞层等值的基础上,把英语偏正词组转换成汉语的主谓词组,才能使词组级和句级的表层等值。生成语法发现在深层结构中,英语动词和形容词具有许多相同的特征,都是描写事物的动作和状态的,都有动态静态之分。形容词加名词的词组实质上包孕着名词加定语从句,如 The charming view 就等于The view which is charming。而汉语本身则名词动词形容能够相互灵活转化,汉语形容词从定语转化为谓语,只要改变词序即可,鉴于英语形容词和汉语形容 词的句法功能,在英译汉时,英语前置形容词很容易转化为汉语的谓语。这样英语的偏正词组转换(conversion)成汉语的主谓词组,这一转换很适合于汉语造句法的需要,使英语树枝展开式句法结构转换为汉语连锁式句法结构成为可能。从英语的偏正词组转化为汉语的主谓词组对保证句级表层等值起到重要的作用,同时又符合汉语造句的整齐匀称的修辞要求,这种词组级等值转换在英译汉中极为普遍。 例1.On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights. ── A Tramp Abroad. 原句有三个形容词加名词的词组,由介词 of连接起来。英语介词 of是多意词,有二十来个词义,要根据表层词的搭配和深层的语境才能确立其确切的含义,在这句中of是 characterized by (具有……特征)的意思。从修辞层来看,全句的语义重心在 charming view, of词组是说明charming view 的特征的。 汉语词序的修辞作用是语义重心的词组应放在全句末尾,符合末尾焦点(end-focus) 的要求。因此of后两个词组的译文应前置,通过汉译文的词序,达到修辞层的信息焦点等值的目的。在全句修辞层等值的基础上,这三个英语偏正词组要转换成汉语的主谓词组,词组级和句级的表层才能等值。 译成汉语:到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。 例2.The spectacle of the haunting, plaintive music sweeping through the hall, brought to my mind thoughts which can not be expressed in any words. ──Lenins Death. 此句 haunting music 译成“乐曲……萦绕心头”也是从偏正词组转换成主谓词组。 译成汉语:悲壮的乐曲响彻大厅,萦绕心头,此情此景使我思绪万千,难以言表。 例3.In the evening she wears soft rich colours, dark
您可能关注的文档
- 英语PPT中西饮食文化差异_原创 - 副本.ppt
- 英语PPT演讲-希腊神话.ppt
- 英语ppt电影风雨哈佛路.ppt
- 英语presentation超越自己英文版.ppt
- 英语presentation非洲儿童.ppt
- 英语two.doc
- 英语Report —gesture.ppt
- 英语uint1-5.docx
- 英语UNIT1翻译 2.ppt
- 英语presentation——拖延症.ppt
- 英语听力入门IV UNIT 7 Communications (I)听力文本 答案.doc
- 英语口语音调.ppt
- 英语听力教程第三版(张民伦主编)Unit 10 A Glimpse of the Age听力原文.doc
- 英语听力教程第三版(张民伦主编)Unit 4 Have a Nice Trip听力原文.doc
- 英语听力教程第三版(张民伦主编)Unit 5 Meet People from around the World听力原文.doc
- 英语听力教程第三版(张民伦主编)Unit 7 A Kaleidoscope of Culture听力原文.doc
- 英语口语语音.ppt
- 英语句法概述.ppt
- 英语听力教程第三版(张民伦主编)Unit 8 The Sound of Music听力原文.doc
- 英语句子成分复习.ppt
最近下载
- 一文就讲透|主流证券公司基金公司等行业职务职级以及专业技术、市场营销、操作技能、管理序列等划分案例.pdf VIP
- 工伤事故证人证言表.xls VIP
- 2.2 社会主义制度在中国的确立 课件(30张PPT).pptx VIP
- 大型火电厂制粉系统模糊控制策略:原理、应用与优化.docx
- 必威体育精装版初中七年级数学运算能力培养策略(课件).pptx VIP
- NB_T 31147-2018 风电场工程风能资源测量与评估技术规范.docx VIP
- 钛材产品手册.pdf VIP
- 地产基金尽职调查报告.doc VIP
- 基金管理公司证券公司尽职调查报告提纲.docx VIP
- 2、深信服aStor-Backup-12xx备份一体机(EasyProtect)用户手册V1.0.pdf VIP
文档评论(0)