研究生专业外语五单元.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生专业外语五单元

Chapter 5 Computer ;New Words;New Words;New Words;New Words;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Notes ;Exercises ;Transition of Sentence Patterns; 1. 否定变肯定译法 该方法是将原文中否定的表达形式译成肯定形式。 (1) Until recently geneticists were not interested in particular genes. 基因学家们最近才开始对特定基因感兴趣。 (2) Dont start working before having checked the instrument thoroughly. 要对仪器彻底检查才能开始工作。; 1. 否定变肯定译法 (3) The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 电流过导线就像水流过管子一样。;反说正译 常常需要反说正译的语言为含no或not的一些短语。如:no less than简直就是;no less…than和…一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。;Transition of Sentence Patterns;2. 肯定变否定译法 是将原文中肯定的表达形式译成否定形式。 (1) The influence of temperature on the conductivity of metals is slight. 温度对金属的导电性影响不大。 (2) As rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material. 由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。 (3) There are many other energy sources in store. 还有多种其他能源尚未开发。 ;正说反译 常常需要正说反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to one’s expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,缺席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。; It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 Such a chance denied me. 我没有得到这样一个机会。(无缘于此机会) We may safely say so. 我们这样说万无一失/没有错。 I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 ;3. 主动变被动译法 在具体文章中,如果原文主动句正面译出比较困难,或者译成汉语被动句更能准确表达原意、汉语行文更为方便时,可对原文主动句译成汉语的被动句。 (1) The properties of materials have dictated nearly every design and every useful application that the engineer could devise. 工程师所能设想的每一种设计和每一种

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档