中国古典文学野中和优化冶翻译策略研究.PDFVIP

中国古典文学野中和优化冶翻译策略研究.PDF

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典文学野中和优化冶翻译策略研究

第32 卷第3 期 四川理工学院学报 社会科学版冤 Vol.32 No.3 2017 年6 月 Journal of Sichuan University of Science Engineering Social Sciences Edition 冤 Jun.2017 DOl:10.11965/xbe 中国古典文学野中和优化冶翻译策略研究 邹灿 成都理工大学外 语学院袁成都 610059冤 摘 要 进入21 世纪以来 全球化进程不断加剧 促使世界各国在政治尧经济尧军事尧文 化等方面不断开展了广泛的交流与合作遥 全球跨文化交流的日益深入也加速了中国古典文 学的对外传播 对翻译的要求也相应提高遥 在对具有丰富历史底蕴和文化负载的中国古典 文学进行英译时 单纯使用直译或意译 归化或异化的翻译策略都很难实现既保留源 的 文化特点又符合目的 表达习惯的翻译目标遥 为此 文章创新性地提出了野中和优化冶的翻 译策略 即在跨文化视阈下 翻译中国古典文学时 译者应针对语言和文化差异 综合考虑 源 和译 的语言和文化特征尧原文作者的写作意图尧情感内涵和目标受众对源语及其所 内含文化的理解水平尧接受程度等因素 选择恰当的翻译策略或策略组合对译 进行相对 异化遥 在保持译文适度异化的基础之上 在原作和译作之间找到一个融合点 通过译者的艺 术再创造加以优化 突破源 言形式的束缚 在形与神尧信与美的对立中寻求和谐优化 使源 与目的 尧作者与读者相互和谐顺应 既使译文准确尧顺畅尧生动 符合古典文学的表 达方式 又能让读者领会源语所蕴含的 言之美和文化内涵 通过读者和作者之间的对话 达到传播中国古典文化之目的遥 关键词 跨文化视阈曰中国古典文学曰中和优化曰翻译策略曰归化曰异化 中图分类号 I046曰H315.9 文献标志码A 文章编号 1672-8580 2017冤03-0085-16 一尧问题提出 所谓野跨文化冶是指在全球化中袁社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象袁这种现 象的本质是改变传统和现存的文化袁是创造新文化曰是跨越了不同国家与民族界线的文化袁是 不同民族尧 家及群体之间的文化差异袁是通过越过体系以经历文化归属性的人与人之间的 互动关 遥 从学理上讲袁所谓跨文化是指在交往中参与者不只是依赖自己的代码尧习惯尧观念 [1] 和行为方式袁而是同时也经历和了解对方的代码尧习惯尧观念和行为方式的所有关 遥 金项目 家社会科学基金项目 13BZW106冤曰四川省翻译协会重点项目 201501冤 作者简介 邹灿袁副教授袁硕士生导师 E-mail 院444538927@冤 85 [2] 叶辞海曳将翻译定义为野把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 冶遥 笔者认为袁 此定义中的野意义冶不能仅指该语言的文字意义袁还应包含其所体现的文化意义遥 无独有偶袁北 京外 语大学教授尧博士生导师王克非将翻译理解为野将一种语言文字所蕴涵的意思用另一 [3] 种语言文字表达出来的文化活动冶 遥 即翻译最基本的作用在于促进不同文化间的沟通和交 流遥 季羡林先生在为叶中国翻译词典曳所注的序中明确指出院野中华文化这一条长 袁有水满的 时候袁也有水少的时候袁但却从未枯竭遥 原因就是有新水注入遥 注入的次数大大小小是颇多的遥 最大的有两次袁一次是从印度来的水曰一次是从西方来的水遥 而这两次的大注入依靠的都是翻 译遥 中华文化之所以能长葆青春袁万应灵药就是翻译遥 翻译之为用大矣哉冶遥 野只要语言文字不

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档