- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 饮食文化翻译7.1 语篇类型、功能与翻译目的饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。7.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则一、中西饮食文化的差异 饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓 郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以 及菜式命名等方面都存在着显著的差异。 1、观念上的差异 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 的时候,基本上是从营养的角度理解事物的蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。 2、烹饪方式的差异 中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。 3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。二、中餐菜单英译的基本原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作 为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并 接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。 1、避免文化冲突 中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应 按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。2、避虚就实原则 中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一 特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果, 翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。 7.3 翻译要点以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方 法,翻译时采用 “原料加汤”的处理方法。如: 豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup 荷包蛋——Poached Egg 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐 翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以 采用解释、删减、借用、改写等手段。第一,解释。 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香 肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork with Garlic Sauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例 子还有很多。第二, 删减。 为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。如: 四宝豆腐煲——Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略“四宝”一词。在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价值。例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤 ”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。类似的例子很多。如: 鱼米之乡——Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts练习1 宫爆鸡丁 2 红烧排骨 3 水煮鱼 4 松仁玉米 5 皮蛋豆腐 6 糖醋藕片 7 腰果虾仁 8. 红油鸡丝 9. 京酱肉丝 10. 葱爆牛肉 11. 家常豆腐 12. 什锦藕片 13 糖醋鲤鱼 1. 鱼香肉丝15 铁板牛柳 Stir-fried diced ch
您可能关注的文档
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛A类口试真题(教师用卷).pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛A类口试真题(学生用卷).pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛B类笔试真题答案.pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛B类笔试真题.pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛B类口试真题(教师用卷).pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛B类口试真题(学生用卷).pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛C类笔试真题答案.pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛C类笔试真题.pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛C类口试真题(教师用卷).pdf
- 2014年全国大学生英语竞赛复赛C类口试真题(学生用卷).pdf
文档评论(0)