0英语学生在翻译中使用词典误区.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
0英语学生在翻译中使用词典误区

Lectures on translation skills: How to use dictionary properly;原文理解 原文结构分析 词和短语层面 拙译或误译 翻译 ;1. 词典使用的误区;1. 词典使用的误区;习惯查单词时只看最前面的几个义项, 觉得找到讲得通的词义了便就此打住, 不再往下看 如果最合适的词义正好出现在词条的最后几个义项中, 就难免出现翻译错误。 ;E.g.有一篇关于孩子教育问题的翻译练习, 文中的“I”在发现孩子出人意料地从超市顺手牵羊“拿”了一些物品之后有这么一句话: My initial reaction was driven by embarrassment. I felt that the child’s actions reflected on me. (1) “我感到孩子的行为反射到自己身上”; (2) “我觉得孩子的行为反映到我身上”; (3) “我感到孩子的行为令我深思” ;《朗文当代高级英汉词典》中reflect 词条的最后专门列了短语reflect on/ upon的释义和用法, 其中一个就与所译的句子能对应起来: “[行为、事件] 招致[不利的反响] , 给..带来[坏] 影响”。 《英汉大词典》中该词作不及物动词用时的第四个释义“招致非议, 带来耻辱, 指摘”也是符合原句上下文的正确释义。因此原文的意思是: “我感到孩子的行为让我丢了脸。”;1.4  生搬词义, 不作变通 词典的释义只是起到指导、启发的作用。如果不顾翻译的实际情况、不问语境拿来就用, 往往会造成译文或佶屈聱牙, 或与上下文在风格等方面格格不入。翻译中生搬硬套词典意义的情况在汉译英中表现得尤为明显: E.g.双方见面寒暄几句, 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开.. chat as boundless as the sea and sky 《汉英词典》“海阔天空”条目的解释,指大自然的广阔, 此处指(说话无拘束、无边际) discursive ; rambling ;1.5  过于自信, 不查词典 遇到常用词、熟悉的词时麻痹大意,自以为是 E.g. : Although approximately 98 percent of liquid fresh water exists as groundwater, much of it occurs very deep in the Earth. 译文: 虽然大约有98 %的新鲜的液态水以地下水的形式存在, 其中的许多深埋在地下 fresh water淡水 (of water) not salty[水] 淡的, 无盐味的 ;1.6  忽视汉语词典 对双语词典、外文词典都比较重视,但常常会忽略本族语词典 until in the end he added another to the long list of matrimonial victims who have been killed with kindness. 最后, 他成了又一个被慈爱杀死的婚姻受害者中的一个。 原文出自这样一篇故事: 懦弱的丈夫因妻子个性太强,抑郁成病, 最后在妻子过于精心的照料之下送了性命。根据这一背景可知, 文中的kindness 是妻子对丈夫的爱护, 而“慈爱”一词的释义是“(年长者对年幼者) 仁慈怜爱”(《现代汉语词典》) , 显然与原文意思不符。 ; 2. 恰当使用词典 2.1  充分认识袖珍词典和电子词典在翻译方面的局限 2.2  有疑难多查几本词(paperon line) 取长补短 在常用的中型词典中找不到的词可以查查《英汉大词典》、《英华大词典》等大型词典; 在综合性词典中查不到的词, 如果能确认为专业词汇, 不妨去查查相关的专业词典; 发现某个词在某本词典中所列的义项都用不上时, 可以试试其他释义更详细的词典。 有时一些较新的词在常用的词典中查不到, 这时可以试试一些新近出版的词典, 如《英汉大词典补编》。 ;英汉、英英词典结合使用;Online dictionary 百度词典 爱词霸词典 海词词典 / 有哪些信誉好的足球投注网站引擎: 金山词霸专业词典 英英词典: 牛津 朗文 韦氏 ; 2.3  尽可能完整地看完一个词的全部释义 英语中多义词占了绝大多数。对译者来说, 在词典提供的有关某个词的众多释义中, 往往会有一些不为译者所熟悉, 而根据词典义项排列的一般规律(最常用、最主要的义项排最前面, 不太常用的意义或专业意义排后面) 可以推知, 译者相对来说对后面出现的义项要陌生一些。因此, 在翻译中如果遇到某个词用常见的词义解释不通时, 应留心一下那些陌生的解释, 或许答案就在该词条非常

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档