- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
网络翻译 ppt
英汉翻译理论与实践 A Practical Course of English-Chinese Translation Unit 1 Introduction I. Nature and Scope of Translation Definition: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. History: In the West, literary translation can be traced back to 300 BC, while in China, recorded translation activities are even earlier, dating from the Zhou dynasty (1100BC). Systematic study of translation: Not until recent centuries, especially by the end of the 19th century did systematic study of translation get under way. Fanyi in Chinese: A subject of the curriculum; A job people engage in; A piece of literary work; The translating or interpreting work itself; The translator or interpreter himself/herself Translation is believed to be Science: when referring to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science, just as any subject is, with its own rules, laws and principles for the translators to abide by. Art: when referring to some specific pieces of translation, it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator. Craft: when referring to a process, in which something is translated, we may regard it as a craft or skill. Translation covers a broad range In terms of languages: it can be divided into two categories----from native languages to foreign languages and vice versa. In terms of the mode: it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation. In terms of materials to be translated: there is translation of scientific materials, literary works political essays and practical writing. In terms of disposal: it can be full-text translation, abridged translation and adapted translation. II. Principles or criteria of translation The principles and criteria of translation are accurately the two sides of the same thing .
文档评论(0)