第八讲 中文成语英译法定稿.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 中文成语英译法定稿

1.中文成语英译法 一般说来,成语两字即代表了所有的习用语、俗语、俚语及歇后语。它不仅反映了一个国家的风土人情,更是该语言修辞方法的集中表现。而中国语文的历史久远,各地方民族融合的结果,使得它的成语比其他语文都来的多彩多姿。既然成语代表一个民族的特色,在翻译时便会遭遇一个难题:所翻译的语言并无相当的说法,若照字面直译,往往使人不知所云。比如「开门见山」, 若直译为let the door open on a view of mountains“,外国人可能会以为这句话是形容山居 生活,而不知它的涵义竟是“without beating around the bush”(不采 迂回曲折的说法——这也是句英文惯用语)。所以,翻译成语是每一 位翻译者的最大挑战。虽然许多人认为成语无从译起,声称既不能兼 顾文采和文意,不如不译。事实上,如果一定要译,只要把握「以内 容为前提,再顾及形式」这个原则,仍是有方法可循的。一下就是中 文成语英译的几个方法: * * 第八章 中文成语英译法 主讲人: 黄立华 一、直译法 直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是最好的成语译法。但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。譬如下面几个成语: 触景生情 → The scene brings back memories. 削足适履 → to cut the feet to fit the shoes. 川流不息 → flowing past in an endless stream 易如反掌 → as easy as turning over ones hand 无可救药 → beyond cure 犬马之劳 → to serve like a dog or a horse 二、同义成语借用法 以同义习语(synonymous idioms)来翻译中文成语,对外国人来说,在意义的了解上不成问题;缺点则是不能擅用。有些中英文的惯用语一看之下非常近似,但语气轻重不同,还是无法对译。下面列举一些内容和形式都能想通的中英文: 一文不值 → without a penny to ones name 绞尽脑汁 → to rack ones brains 谋事在人,成事在天 → man proposes, god disposes. 隔墙有耳 → walks have ears. 千真万确 → true as gospel 对牛弹琴 → to throw pearls before swine 晴天霹雳 → a bolt from the blue 水底捞月 → to fish in the air 害群之马 → a black sheep 猫哭耗子假慈悲 → to shed crocodile tears 说曹操,曹操到→ talk of the evil and he is sure to come. 三、意译法 如果以上两种方法都无法解决成语英译的难题,就只好退而求其次,忍痛割舍原文的巧喻,改以意译(free translation)。如以下数例: 姜太公钓鱼,愿者上钩 → willingly fall into the snare 东施效颦 → blindly copying others and making oneself look foolish 司马昭之心,路人皆知 → the villians design is obvious 木已成舟 → whats done is done. 杞人忧天 → unnecessary anxiety 四、 注译法 采用注译法(explanation)的好处是能介绍本国成语的特色,并能顾及比喻、形式、清晰各方面。意译法中的几个成语若改成注译法,就能写成 这种方法: ① like the fish rising to Chiang Tai Gongs hookless and baitless l

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档