- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 汉英句子翻译2
第五讲 汉英句子翻译 (二)
第二部分 特殊句型及含修辞格的句子之翻译策略
一、 连动/兼语句
汉语连动式
两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系, 是汉语连动式的特点。
1. 表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加以连接,或用分词结构来译。如:
他打开抽屉拿出词典来。
He opened the drawer and took out a dictionary.
他到车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.
2. 表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常把前一个动词,即表示手段的动词译作谓语,而后一个动词(表示目的的动词)则用不定式译作英语的目的状语。如:
去年他回北京去看朋友。
Last year he went to Beijing to visit his friends.
但是,在表示“手段、目的”关系的连动式中,第一个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。
他回家去取钥匙。
He went home for the key.
3. 有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作用非限定动词译成分词或介词短语。如:
游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.
(二)汉语兼语式
如果一个句子的谓语有两个动词,前一动词的宾语,是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语,这就是汉语的兼语式。
1. 把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。
整个事情真叫我们吃惊。
The whole thing surprised us.
这会使孩子们高兴的。
That will please the children.
3. 也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。
她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late.
报上批评这位作家没有真正地反映生活。
Newspaper criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
二、 主语省略句(无主句)
在正常情况下,英语的主语是不能缺少的(除祈使句和一些谚语外),而汉语的主语有时却可有可无。
翻译汉语省略主语句子时多用增添法。(词的的增减的原则是:增词不增意,减(省略)词不减意)
例如:
Before my bed a pool of light—
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
诗歌如此,普通句子更不必说。例如:
1. 没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak .
2. 不坚持,就会失败。
One will fail unless one preserves. (泛指)
If you don’t hold on, you will fail . (特指)
Keep on, or we’ll fail. (特指)
3既发高烧,又抽搐不已,的确是很危险的。
The case in which the patient is running high fever and suffering from continuous convulsion has got into grave danger indeed. (泛指)
His case is really serious, as he is suffering from high fever and continuous convulsion. (特指)
4. 在发芽前给种浇水。
Before the plant germinates, it is wate
文档评论(0)