林语堂翻译思想.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂翻译思想

走近林语堂;? 1.基本信息 ? 2.对译者的要求 ? 3.翻译标准 ? 4.翻译实践 ? 5.翻译作品赏析;;2.对译者的要求 在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条: 第一是对原文文字上及内容上透彻的了解; 第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文; 第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。; “faithfulness”,“expressiveness” and“ beauty ” 1.忠实标准: 忠实的程度大致可以分为四等: 直译、死译、意译和胡译。 四义:非字译、须传、非绝对、须通顺 2.通顺标准: 以句义为先, 字义为后。与此同时, 林氏还提出句译理论, 主张翻译只能以句为主体的 句译, 不能以字为主体的字译。 第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。 3.美的标准: 翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它, 使翻译成为美术之一种。;4.翻译实践;汉译英: Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu《浮生六记》,清朝沈复原著。 Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。 The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。 Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》 The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。冥寥子游 明朝屠隆原著。; 《浮生六记》 中林译与 Shirley 版本对比;“花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然有 “傍晚”之意,但在这个成语中只是一个笼统的时间 概念,并非确切的某个时间。林语堂提出“译者对 于原文有字字了解而无字字译出之责任。”因此,他对“花烛之夕”的翻译是“our wedding took place”,而Shirley M.Black将它译成“our wedding candles burned,at dusk.”虽然Shirley M.Black将成语“花烛之夕”的每一个字都译了出 来,但是译文很可能给目的语读者造成误解:读者看 到“dusk”一词,不免联想到原来中国的婚礼总是在 晚上举行的。林语堂没有对“花烛之夕”字字对译但是,他的译文为目的语读者传达了该成语的确切含义;例二:正值太平盛世,且在衣冠之家……(沈复) The country was then in the heyday of peace and, moreover was born in a scholars family……(Lin Yutang ) Mine was a full—dress family.one of scholars and gentle People……(Shirley M.Black ) ;汉语中的“衣冠之家”是学者文人之家的意思, 所以,林语堂的译文是“a scholar’s family”;但是 Shirley M.Black将其翻译为“full—dress family,one of scholars and gentle people.”她对“衣冠之家”的翻 译又是字字对译,与林语堂的翻译比较而言,语言显 得冗长。;Moment in Peking 《京华烟云》;辛弃疾《丑奴儿?书博山道中壁》; 诗歌翻译中美的体现

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档