林语堂 13组.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂 13组

《浮生六记》 1:音美 押韵是贯穿整篇译文的一大看点,韵律美是林语堂翻译标准“五美 ”之首。 As a bride Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased and when people spoke to her she merely smiled. 译文 :芸作新妇,初其缄默,终日无怒容 与之言, 微笑而已。 林语堂的译文宛如一首曲子巧妙地进行了押韵。【t】、【d】做韵尾多达四处,这种摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音创造出一种宁静淡雅之美且对句子进行结构的调整,使分句长度大体相当从而大大增强了节奏感使芸的贤良淑德的形象深入人心赋予原作更强的感染力。 2:意美 意境是文艺作品或自然景象中表现出来的情调和境界。 例 时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于树阴深处。日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。 This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond and cicadas filled the air with their singing the whole day. Our old neighbor also made a fishing rod for us and we used to angle together under the shade of the willow trees. Beast-clouds swallow the sinking sun And the bow-moon shoots the falling stars 3:神美 原作中沈复大篇幅地叙写了自己与妻芸23年相濡以沫的感情,从两小无猜的幼年,到耳鬓厮磨的相守,到中年丧妻之痛,林语堂借助修辞,善于运用多种表现手法使读者感同身受。 例 自此耳鬓相磨,亲同形影,爱恋之情有不可以言语形容者。 译文 And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow,and the love between us was something that surpassed the language of words. “耳鬓相磨”用来形容相爱的小儿女亲密相处的情景,如果照字面直译成语,就丧失了原词的本来含义,造成目的语读者的费解。林语堂借用英语中的rub shoulders这一常用说法,使目的语读者易于理解且倍感亲切不可以言语形容者则采用直译法,既保留了原汁原味又能为目的语读者接受。 4:形美 对内容而言,形式是指事物的组织结构和表现方式,形美发挥译文外形结构的美感 追求译文与原文的形式的和谐统一。 例 兽云吞落日,弓月弹流星 译文: Beast-clouds swallow the sinking sun, and the bow moon shoots the falling stars. 这两行诗中beast 与bow, swallow 与shoot、sun与stars首字母相同 给读者以整齐对称的美感。短短两句,林语堂的翻译用心之独到,由此可见一斑。 5:气美 文气是指文章所体现的作者精神气质。 林语堂将翻译作为一门艺术来做,以对艺术的心态对待翻译作品,以艺术家的手法雕琢译本,就如其以审美的心态去享受生活一样 。 例 但李诗宛如姑射仙子 有一种落花流水之趣 令人可爱 译文 Li Pos poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like droppingpetals and flowing waters and are so much lovelier for their spontaneity. 林语堂翻译时,选用了西方神话中常用的nymph代替 姑射仙子,让西方读者很容易理解而 落花流水之趣 将其直译为dropping petals an

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档