- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱光潜的艺术论
朱光潜的艺术论 Ⅰ普遍性 Ⅱ依附性 Ⅲ 原创性 Ⅰ普遍性 ⒈翻译即是科学又是艺术 ⒉如何科学运用思维分析意义;如何艺术的选择词语调整句式 ⒊翻译艺术的普遍性和全程性使翻译运 作成为名副其实的审美活动 Ⅱ依附性 ⒈翻译不是文艺创作。 ⒉方寸之处见工夫是翻译的显著特点,即依附性。 ⑴翻译者必须与原作者“亦步亦趋”忠实原文。 ⑵原文:①语言结构 ②风格神韵 2.1形式限制 形式限制是直观的,包括:⑴ 文体限制。 ⑵ 句段按排限制。 ⑶ 谴词造句限制。 ⑷ 文字形象限制。 ⑸ 音韵修辞限制。 ⑹文字语音的限制。 2.2语义限制 翻译艺术必须不脱离原文的语义。 语义包括每个词、词组、句子。 翻译的实质是意义的对应转换。 脱离原文的艺术加工不是哗众取宠也是无益徒劳。 《木兰诗》 朝辞爹娘去,暮宿黄河边, 不闻爹娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅 旦辞黄河去,暮宿黑山头, 不闻爹娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾 2.3 语法限制 语言都具有语法形式,体现一定的语法关系,并以此为手段表达一定的语法意义。 语法关系是语义结构的基础,尤其不能忽略原文的语法意义对语义结构的制约。 英译汉:“I do not know you will ever make him amends for his kindness; or me either.” 译文:我真不知道你们该怎样抱答他的恩德,我自己也不知该怎样报达他。 分析:me ; him 并列关系,make me amends either. “我真不知道你们将来该怎样抱达你父亲和我这份恩德” 2.4 风格限制 翻译风格受制于原文的风格,即俗话所说“不能脱格”。 例如:“亲密体原语”不能译成文邹邹的译语,端雅的公文不能译成市井中的随常体对白。 2.5 文化限制 翻译中双语各自处在不同的文化背景下,因此翻译艺术受文化因素限制。 下面是《红楼梦》中的段落: 子兴道:“便是贾府中现有的三个也不错。政老爷的长女名元春,因贤孝才德,选入宫作女使去了。二小姐乃是赦老爷之妾所生,名迎春。三小姐乃乃政老爷庶出,名探春。四小姐乃宁府珍爷之胞妹,名唤惜春。 译文: “The three at present in the jia household are also very fine girls,” said zi –xing, “Sir Jia Zheng’s eldest girl, Yuan-chun, was chosen for her exceptional virtue and cleverness to be a Lady Secretary in the Imperial Palace. The next in age after her and eldest of the three still at home is called Yingchun . She is the daughter of Sir Jia she by one of his secondary wives. After her comes another daughter of Sir Zhang’s, also a concubine’s child, called Tan-chun. The youngest, Xi–chun, is sistergerman to Mr jia zhen of the Ning-guo Mansion. 分析:文中所提到的“元春”﹑“迎春” ﹑“探春”和“惜春”后人解码为“原应叹息”。正所谓“译犹未译”。 原文:Shall these bones live? Shall these bones live? 译文:这些枯骨要活下去么?这些枯骨应该活下去么? 分析:“Again he said unto me, Prop
您可能关注的文档
最近下载
- 《年产30万吨轻油裂解气高压深冷分离制取乙烯工艺设计》-毕业设计(论文).doc VIP
- 防火墙(共57张课件).pptx VIP
- 教科版科学六年级上册第一单元《微小世界》测试卷完整版.docx VIP
- 《创新创业实用教程》课件——任务1 创业意识认知.pptx VIP
- 新教材解读及实施课件-统编版道德与法治八年级上册.pptx
- 妇科腹腔镜技术应急预案.pptx VIP
- 水利工程监理工作报告 .pdf VIP
- 工业产品生产单位落实质量安全主体责任知识分享.pptx VIP
- 课本附录单词表+Vocabulary+from+primary+school(小学单词表)2024-2025学年人教版英语七年级上册.xlsx
- 学前儿童家庭与社区教育 课程概述 第一章 家庭与学前儿童家庭教育.ppt VIP
文档评论(0)