- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务实务翻译 unit 7 CET 6
Practice: prepare for CET6 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。 Analyze 1 增译主语you。“中国的戏曲文化” the Chinese opera culture。 2. 中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:采用非限定性定语从句结构。 3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。 4.念白:“念白”译为the I spoken parts。 5.胡琴:采用汉语拼音表示。 6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱: “不仅 也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义 Translation version To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country. CET 6 Outline 1. 六级翻译考试大纲 2. 宏观技巧 3. 历年真题 4. 练习 六级翻译考试大纲 原单句汉译英调整为段落汉译翻译 内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材 文章长度为180-200个汉字。 具体细节如下: 1.对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚” 2.添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响,应扣分。 3.如译文与原文的句义相反,及时局部译对,全句也不给分。 4.一题二译时,只按第一个译文给分。 汉译英基本步骤 1)透彻理解全句,确定句型结构. 2)弄清时态,语态的用法. 3)弄清句型结构.主,谓,宾先确立,各部分的顺序.常考倒装,强调,虚拟,比较,主从句等. 4)选择合适的词语来组句. 5)灵活运用各种汉译英技巧.增词法, 转换,拆句,合并,正译,反译,倒 置,插入等. 大纲样题 Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. 72.It was essential that _______________ (我们在月底签订合同)。 73.To our delight, she ________________ (进大学一个月就适应了校园生活)。 74.The new government was accused__________ (未实现其降低失业率的承诺)。 75.The workmen think _______(遵守安全规则很重要) 76.The customer complained that no sooner____
您可能关注的文档
最近下载
- 短暂性脑缺血发作的护理.ppt VIP
- B萱草花 正谱钢琴伴奏弹唱谱.pdf VIP
- 刺绣机电脑BECS-A15操作手册-大豪科技.PDF VIP
- 2025年港澳台联考物理试题及答案.docx VIP
- 2025年金融工程专业建设规划 .pdf VIP
- FCA-FineBI试卷及答案文档.docx VIP
- 关于学校人工智能赋能教育教学高质量发展三年行动计划(2025-2027).pdf VIP
- 2024年初级中式烹调师资格理论考前必刷必练题库500题(含真题、必会题).docx VIP
- 标准图集-DJBT50-133建设工程施工现场围挡及大门-标准图集.pdf VIP
- 1.4 七色光(教学设计)科学苏教版五年级上册.pdf VIP
文档评论(0)