- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长江大学校园标识翻译的误区 姚亚雄 ( 长江大学 外国语学院 英语10806) 摘要:长江大学在校园标语翻译方面存在许多问题和不足,如大小写使用错误,翻译太任意,单词单复数使用不规范,随意创造自己的翻译等等,且有些环保标语没有英语翻译。我们在这类标语的翻译中修正不足,必须遵守翻译的基本原则,灵活运用各种翻译方法,做到认真严谨、准确无误,以免给学生造成困惑,从而让人们认识到翻译的价值。 关键词: 校园标识调查;翻译缺陷;翻译原则 当前中国翻译界一片繁荣,各种各类翻译著作、翻译理论纷呈涌现,翻译领域也随着政治、经济与文化的不断发展而日趋拓宽。唐朝时期翻译才刚刚起步,那是大多数翻译西方传入中国看的佛经,曾一度促进了中国佛教的兴盛与传承。新文化运动时期,英国、法国等西方国家民主与科学的思想颠覆了旧社会落后、保守的传统,解放了人们思想的枷锁。民主与科学像一阵旋风迅速席卷了全世界各国。当然,这时的中国也在这阵暖风中进行了思想界的一次革命。思想的传播主要以作品的流传为媒介。西方文学作品进入中国,自然促进了中国翻译界的兴盛,大批西方作品被热热闹闹的翻译成中文,以宣扬西方民主与自由,推翻中国的旧道德,旧思想。当时民主(democracy)被翻译成“德先生”;科学(science)被翻译成“赛先生”,这足见当年翻译界的光景了。社会的不断进步表现在政治、经济、科学、文化等领域的不断改革,新的词汇与表达不断涌现。比如在科学领域出现了纳米(nanometer)一词,英文意思是(one billionth of a meter and usually used to measure wavelengths of light),如果意思在中文里找对应了表达了话,那就会是一连串的汉子表示的意思了,非常的复杂且冗繁,所以就音译为“纳米”,于是有了这一新出现的比较晦涩的科技词语的翻译的研究。随着互联网时代的到来与发展,网络语言成文热门词汇,并且受到广大网友的追捧与亲睐,在生活中应之广实在叫人惊讶,如“给力”一词就引起了翻译界的兴趣,有很多种翻译,有译成已有的英语单词“brilliant”或者“awesome”,不过人们一致认可的还是新创的词汇“gelivable”,如今在网络语言的翻译这方面的研究也很热门。面对目前门类繁多的翻译领域,我选择了在学校标语方向来研究,一来是自己的英语知识水平研究,标识的翻译内容相对较少,范围较窄;其次是这方面目前研究的人比较少,不至于造成重复、老套的感觉。这里的“标识”指的是学校里面教师、办公室的门上的中英文翻译,以及花园等里面出现的宣传语的翻译,所以就选择目前自己就读的学校,长江大学来入手。这里主要是以化工学院教学楼、主教一斤比较权威的外国语学院教学楼和图书馆为调查对象,一下就是这方面的一些结论和自己的观点。 总体上来说,这些门上标识的翻译都不错,意思完整,格式大体标准,能够正确的以译入语来表达原语的意思。其实无论是哪个领域的翻译都不能偏离翻译的基本原则,即“信、达、雅”。所谓“信”,指对原文忠实,恰如其分的把它的意思用我中文表达出来,如十四号教学楼里的翻译:“分子性能测试实验室”译成“Polymer Performance Testing Lab”;” “教学办公室”以译为“Teaching Affairs Office”,“资料室”译为“Document Room”等等。这些都是符合翻译原则的。但是也有很多方面的不足或者翻译的瑕疵,主要有几下方面: 一、大小写的使用不规范,该用小写的时候却用大写。 在标识这种翻译中,我们知道,这跟一篇外语文章的标题的格式其实是一样的。除了冠词、介词之外其他任何单词的首字母都必须大写。当然,如果首单词原本就是冠词或者介词,那还必须用大写。而在我摘录的这些翻译中,就有些标识没有注意到这点,就是有点混乱,很不严谨。由于这种错误极其明显就可以认出,所以不免让人怀疑制作或者翻译这些标识的人的知识层面了。在大学这样一个高等教育场所,类似的错位只会造成尴尬。如十四号教学楼里的例子:“测试表征实验室(一)”翻译成“Lab Of Testing Characterization(1)”;图书馆里的“教学库”译成“Teaching storehouse”。前者的“Of”是介词,应为小写;后者的“storeroom”是名词,“s”应该用大学,当然,这只是其中两个例子而已,类似的写法还不少,希望以后学校能够在这方面多多注意。 二、相同的汉语意思却有多种英语翻译。 当时摘录的时候感到特别奇怪,同一个表示相同场所的标识为什么会有不同的翻译?因为我一直都以为同一个学校,同一个场所的翻译应该保持一致才行。这里主要是值班室与厕所的现象。十四号教学楼西区的“值班室”译为“Guard’s Room”,而南区的同样的
文档评论(0)