科技英语长句的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语长句的翻译

科技英语长句的翻译 首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系),然后按照英语意群切断原文长句, 解构为多个小句再翻译;例如: Contrary to the computer engineers’ initial predictions /that if the dictionaries were large enough and the lexicography good enough/ then the programs would be able to do quality translation,// (but) the natural language we speak and write, /with all their exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies, /are far more complex than this statement suggests, and have proved to be beyond the capabilities of computer technology. 译为: 计算机工程师们最初预言:如果词典词条够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出高质量的译文来,(不过)与此相反的是, 我们所说所写的语言中包含着多少的例外和模棱两可、以及微妙之处和各种特点啊, 因此远比上述说法复杂,也因此远非计算机技术所能解决。 科技英语长句的几种基本译法 一.顺译法:(synchronizing) 基本上按照时间或逻辑顺序安排的句子,可按照原文顺序译出。例如: 1、(1)For these forms of pollution as for all the others, (2)the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause, (3)too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide. 译文: 这些形式的污染像所有其他形式的污染一样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。 2、(1)Fossil fuels emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a buildup of carbon dioxide (4)that will soon trigger the greenhouse effect. 译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳———这两方面都对二氧化碳的累积产生作用,因而会很快引发温室效应。 试译(顺译): 1)Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold. 译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导性还只是一种在极冷情况下发生的现象。 2. Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun. 译文: 围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档