论《红楼梦》地名人名双关语的翻译.pdfVIP

论《红楼梦》地名人名双关语的翻译.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译

2004年7月 外语教学 Jul.2004 第25卷第4期 Foreign Education Language V01.25No.4 论《红楼梦》地名人名双关语的翻译 王金波,王 燕 (上海交通大学外国语学院上海200240『;上海交通大学技术学院上海200231) 摘 要;本文以DirkDelabastita的双关语翻译理论为参照。研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和阂祸德的两种英文全 译本中的地名、人名双关语翻译,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。扬译以原语文 化为导向,表现出强烈的异化倾向;霍译则以译语文化为导向。归化与异化倾向兼而有之。 关键词:Delabastita;双关语;《红楼梦》;翻译思想;翻译策略 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1000—5544(2004)04—0053-05 theframeworkofDirkDelabastita’Sof translation,this Abstract:Within examinesthetranslation theorypun paper of and namesinthetwofull—text versionsof out punninggeographicalbiographical English HongLD“Meng.Itpoints thatthetranslator’Streatmentof reflects and oftranslation.Inthis puns his/herconceptionstrategy and case,Yang versionissource-orientedand whileHawkesandMinford’S and manifestlyalienating assimilat. Yang’S target—oriented as aswell ing alienating. Lou oftranslation;translation Keywords:Delabastita;pun;HongMeng;conception strategy labastita。1996:356)。 1.引言 本文以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照研究 双关语(pun)就是巧妙、有意识地利用语言中的同音(同《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和阂福德两种英文全译本中的 形)异义或一词多义现象使某些词语或句子在特定的语境中 地名、人名双关语翻译.指出译者的双关语翻译方法充分体现 具备明暗双重意义。双关语作为一种文字游戏,常用于文学作 了译者的翻译思想和翻译策略。 品、日常生活、广告漫画中,具有诙谐幽默、入木三分的效果. 2.

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档