- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨宪益、戴乃迭翻译活动与翻译思想研究论文
摘 要
摘 要
译界泰斗杨宪益、戴乃迭对翻译事业倾其终生,优秀的外国文学、中国古典以及现
当代文学都在他们的译介视野中,出自杨宪益夫妇之手的翻译精品蔚为大观,他们在中
西文化交流史上留下了光辉的一页。
国内翻译界对于杨宪益、戴乃迭作为翻译家的研究目前还处于起步阶段,笔者收集
了大量详实的资料,总结了前人研究的成果,在此基础之上,从译者的生平、翻译贡献、
在翻译界的地位、翻译活动、译介作品、翻译思想、翻译事业取得成功的因素及翻译事
业的局限性等多方面入手对杨宪益、戴乃迭展开全面研究。
杨宪益、戴乃迭的翻译活动和翻译思想是本研究的重点。
笔者结合当时的社会背景将杨宪益夫妇的翻译活动分为四个时期进行研究,分别
为:业余译者期(1936 年—1943 年)、职业译者生涯的开始期(1943 年—1952 年)、职
业译者生涯的高产期(1952 年—1972 年)、职业译者生涯的顶峰期(1972 年—1986 年)。
对杨宪益、戴乃迭翻译思想的研究,笔者先概括了杨宪益夫妇对翻译的几点看法,
其中包括:他们对翻译中“可译”与“不可译”因素的看法,对翻译中“信”、“达”、“雅”
的看法,对诗歌翻译中的“内容”与“形式”的看法以及对翻译中“历史距离”的看法;
并通过他们的主要译作对其翻译思想进行进一步剖析,在此基础上笔者还对杨宪益夫妇
翻译思想形成的原因及其翻译特色进行了解析。
本研究的目的旨在弥补翻译界对杨宪益、戴乃迭研究的不足,提取杨宪益、戴乃迭
翻译实践与思想的精华,指出杨宪益、戴乃迭翻译事业的局限性,为当今译者提供一定
的指导作用。
关键词 翻译家 杨宪益 戴乃迭 翻译活动 翻译思想
I
Abstract
Abstract
Yang Xianyi and Gladys Yang are masters of translation field who have made
tremendous contribution to Chinese translation cause all their lives. The works they translated
are numerous, which includes: excellent foreign literature, Chinese classical, modern and
contemporary literature, thus they have made remarkable contribution to the exchange of
western and eastern culture and civilization.
Domestic scholars have done few systematic studies on the Yangs as translators. Hence,
on the basis of the collected detailed information and the previous research results, the author
of this thesis tries to conduct a comprehensive study on the Yangs in terms of their unusual
life, contribution and status in the translation field, translating activities, translated works,
translating thoughts, limitations and factors of success in translation career.
The concent
文档评论(0)