- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言差异举例及其文化渊源.doc
汉英语言差异举例及其文化渊源 【摘要】语言是传递文化的重要媒介,语言可以反映文化的全部内容,语言还是文化的一面镜子,通过语言我们可以窥见人类文化的发展历史。习语体现民族的历史进程,文化传统,生活习俗,无不给其民族语言留下深刻独特的烙印。本文试图通过英汉习语差异,来分析中西文化的渊源。 【关键词】习语;中西文化差异 一.如果语言是文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的习语,更是文化的结晶。一个民族的物质世界和精神世界无不在其中得到浓缩而集中体现。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。广义的习语包括成语,谚语,歇后语,典故等,它来自民间反映一个民族的文化特征。它所阐明的道理是晓畅的,它揭示的哲理是深邃的。它是民族风格的提炼与升华,是语言实践的集中体现与结晶。英汉两种语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语。它们或含蓄幽默,折射出丰富的民族文化特色;或庄严典雅,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统。以下将从风俗习惯,宗教信仰,地理环境,文化背景四个方面分析中西文化的不同。 1.风俗习惯的差异 由于不同语言的人们生活的环境不同,并受到不同的影响,风俗习惯必然不同。值得一提的是,英汉风俗习惯的不同是英汉文化差异的一个重要方面。以英汉两种习语中对“狗” “龙” 的不同形象和喻义来举例。以龙来看,中华民族是一个以龙为图腾的国家,我们以龙的传人而自豪,因而龙在汉语中享有“吉祥” “权势” “高贵”等地位,因而有“龙飞凤舞” “龙腾虎跃” “龙凤呈祥” “望子成龙” “龙马精神” “龙盘虎踞”等。而西方对dragon的解释却是:(1)fabulous creature like a crocodile or snake, often with wines and claws, able to breathe out fire, often guarding a treasure.(2) Fierce person. 由此可见,龙在西方指的是凶狠的动物,如果指人则用于贬义。而在古希腊罗马神话中,龙被视为凶猛而具有不祥之兆的妖怪。英语中有“to saw dragon’s teeth”. 相传底比斯国王卡德摩斯将自己亲手杀死的一条龙的牙齿种在地里,不久这些牙齿一个个从地里冒出来,各个都变成了全副武装的士兵,想要杀死他。这个习语比喻“埋下祸根”。 2. 宗教信仰的差异 我们生活在一个多元化的世界里,各个民族都有自己的制度,信仰,审美观,道德观和价值观,因此各个民族对同一词汇都有着不同的理解和看法。中西两个民族有着各自的宗教信仰。因此,不同的宗教文化就潜移默化的融入到了英汉两种语言中,于是就有了反映宗教文化的习语。中国的宗教文化主要是佛教文化,佛教在我国已有近两千年的历史,人们相信人死后一切都由佛祖左右。所以汉语中许多的词语都和佛,庙,和尚有联系。如“借花献佛,闲时不烧香,临时抱佛脚, 跑了和尚跑不了庙”等,而在西方文化中,尤其是在英美等国,影响最大的要数基督教了,英语中不少与god, devil, hell, church等单词有关的习语,如:god helps those who help themselves,(自助者,天助也)。He that serves god for money will serve the devil for better wages, (为金钱侍奉上帝的人,为了更多的报酬也会给魔鬼卖力),the devil take the hindmost (落后者遭殃),as poor as a church mouse (一贫如洗)等等。 3. 地理环境差异 英汉习语在地理环境上的差异表现是很明显的。英国是个岛国,源远流长的河流及环岛漫长的海岸线蕴藏着丰富的渔业资源,捕鱼业在英国的经济中有着相当重要的地位,人们喜爱海洋,海洋对于英国人民有着重要的意义,人们对其有着说不出的感情,因此英语中就有许多与海洋,捕鱼,航海等有关的习语,这些习语起初只是水手们的术语,因为表达能力强,逐渐被越来越多的人接受,成了家喻户晓的习语了,航海离不开风,特别是帆船的时代,没有风是无法航行的,因此便有了to raise the wind ,(找风),后来这一习语用来比喻筹钱,可以这样理解它,没钱办不成事,就如同没有风无法航行一样。还有over head and ears 是水手们的术语,作没顶之说,后来人们便用它表达其他的意思,如over head and ears in love (深陷爱情中),over head and ears in debt (深陷债务中),又如,to be in the same boat(比喻处于同样的困境)。 我国自古以来就是一个农业大
文档评论(0)