- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美联英语提供:英语阅读:震惊!这所不为人知的美国荒漠集中营曾囚禁十万日裔小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:/?tid=16-73374-0Revisiting a World War II Internment Camp, as Others Try to Keep Its Story From Fading不为人知的美国荒漠集中营曾囚禁十万日裔GRANADA, Colo. — Most days, the only sounds in this desolate place in the southeastern part of the state are the skitter of rattlesnakes and the rustle of sagebrush in the wind.科罗拉多州格拉纳达——多数时候,在科罗拉多州东南部这片荒芜之地,唯一能听到的声音是响尾蛇的滑行声,以及鼠尾草在风中的沙沙声。But on Saturday a car stopped in the sand, and out stepped Bob Fuchigami, 85, who had come to tell the story of his imprisonment, 73 years before, at an internment camp here that came to be known as Amache.然而上周六,一辆车停在了沙地上,从车里走出来的是85岁的鲍勃·渊上(Bob Fuchigami)。他来到这里是为了讲述自己73年前被囚禁在当地阿马奇集中营(Amache)的故事。In 1942, just after the attack on Pearl Harbor, roughly 120,000 people of Japanese descent were evicted from their homes and sent to live in camps around the country. About two-thirds of them were American citizens. At the time, the federal government called the move necessary to protect the West Coast from sabotage.1942年,在珍珠港遇袭后不久,约12万日裔被逐出家园,驱赶到全美各地的集中营。这些人中约有三分之二是美国公民。联邦政府当时表示,此举对于保护西岸免受破坏十分必要。“It was a mile square full of barracks,” Mr. Fuchigami said as he whacked through a thicket of sage in search of the remains of his hut, 7G. “They shouldn’t have been here,” he said of the people who lived inside. “It was just one colossal mistake.”“那是一个盖满了棚屋的一英里见方的场地,”渊上一边说着,一边用力拨开鼠尾草丛,寻找他居住过的编号为7G的棚屋的遗迹。“他们本不应该被赶到这里,”他提到住在集中营的人时说。“那是一个天大的错误。”For years, people who were held at Camp Amache have made a pilgrimage to the detention center on the second-to-last Saturday in May, bumping down a gravel road to share what they remember about their time behind the barbed wire. In the past, busloads of former detainees have attended. But this year only two people who had lived here could make the trek: Mr. Fuchigami and a woman named Jane Okubo.多年来,每到5月的倒数第二个星期六,曾经被关在阿马奇集中营的人都会到这里来,在沙地上颠簸行进后,分享他们对铁丝网内生活的记忆。过去,曾被关押的人员会一车车地聚集到此。但今年,只有两个当年的居民能够踏上这趟旅程:一个是渊上,另一个则是名为简·小洼(Jane Olubo)的女士。“We’re
文档评论(0)