翻译016年月6 上.PPTVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译016年月6上ppt整理

翻译硕士(MTI)汉译英冲刺 围脖@鬼谷一喵 汉译英翻译的六个基本步骤 1合并原则(关系衔接句子内部细节) 我们要抓住新的机遇,迎接(并列)新的挑战,采取(总分1)更有力的措施,以(总分2-现在分词)更积极的姿态扩大对外开放,力争(目的)在对外贸易和吸收外资上有新的增长。 We should seize…and meet…. By taking… and being…we will strive to expand…and to absorb… 2主干原则(具体到句子的话) 3转序原则(汉语前英语后置) 中美之间,建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。 The division of labour based on equality and mutually beneficialness between America and China is the most retional and practical international relations. 4词性转译原则(主宾形容词副词连词) divede labour—The division of labour 5时态原则(谓语) Time is, time was and time is past.现在有时间,过去有时间,而所有的时间都一去不返。 中国,过去不曾,现在没有,将来也不会对世界能源造成威胁。China didnt, doesnt, and will not-英时态=汉状语 post any threat to world enegy. 6省略原则(汉语重复太多) 中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促进其产业升级换代。 with their diligent hands...错! The diligent /industrious /hard working Chinese people have increase the welfare of the American people and promoted the upgrading of its industries. 主干结构 A 两个基本点 1、名词性 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。 adhere to Adherence to the One-China policy is the basis and prerequisite of the achievement of peaceful reunification. 2、完整性 被动语态 Export should be expanded. 增加主语We should expand export. He who climbs high falls heavily. 动词短语lay emphasis on、give prority to、give prominence to、attach importance to、Emphasis should be layed on quality eucation. 主干结构 B 四项基本原则 要,必要=it is形容词 necessary essential imperative a) 主谓搭配合理原则 每一次转折都会看到不同的景色。 Every turning will offer a different view. At every turning, you will enjoy a different view. b)主题突出原则 第二十届中国低碳交易会的规模为历届之最。 The 20th China Carpet Fair is the biggest of its kind in scale. 世博会的目的是促进各国经济和文化的交流。 World Expo aims to promote the cultural and economic exchangees between countries. 希区柯克电影的主要特点是悬念多。 Hitchcocks films feature suspense. c)尾重原则(避免头重脚轻) 来自中国各地的108家专属外贸公司、有地毯出口经营权的外贸公司以及地毯厂踊跃参展。 1被动The fair was attended by…… 2词性转译Participants in the fair included Chinas 108 specialized foreign trade corporations and other foreign trade companies and carpet factories authorized to export carpet. 3采用存在句型There are Ch

文档评论(0)

zyzsaa + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档